Atos 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Batien nihn apaar naa atihng Jeacuu Maalo, e jo waahdh Jeacuu ke kar gen cang ge anaa ka maa acielo yi wod me duohng. Cahng ngo anahg yaan Cahng Wahy Juog ge cuohn gene ne Paajkwa.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Yi cahng nu, ke nyango, e duol ake lihngo wa ngoar deeh yamo me duohng. Maa abeehn duole upaahnge yi wod ne peg.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kaano e gihn me wa leeb maaj aniid gene niido e wudh gen akiire ne kar naa acielo acielo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ubeehn Wahy Juoge uyaahnge gen ke tee gihre. Noono ubeehn gene oogo yi wod ne ci bang nyoge, uthub gene ke kaano ke rob keehd dhow me thoohdh, e ngaan rob kwaad kaa acub Wahy Juoge yihre.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 — ausente —
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 — ausente —
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Wa kwaad kaano ariihr wudh nyoge nu, e ge ake thubo ke piehj ke rog gen kob gene, “Juog daahd gihn ke tiihyo yihr nyoge?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Abea nyoge mooge ge ake rubo, e ge ngier jo waahdh kob gene, “Ge beehda nyoge maa amuohl koonge.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Kaano e Piihter anyiig buud nyoge, en maa joe ge apaar wonge acielo ni. Utihnge duone maalo uthube ke rob kobe, “Wu yaa Judea giih abeehno ke kuohn mooge maa wu yaa beed geen Jeruucalem ni, lihngu gihn. Beeh teeda yi lum gihn ni atiihy ree yihru.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Wa ge niidu kan ni, padh muohl e naa amuohl wane keehd kuong, wa kwaad ka rob nyoge mooge ngo keewu. Wa piny poohd ngej kedea cahng kuu aleehdho!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wa kuu amuohl. Gihn ayug ree rog wan beehda Wahy Juog e naa ayaahng wan ke tee gihre. Gihn acoon ge anaa arob Juoge yihr nyoge ke duon ngad agamloohnge me nyinge Jooel ngo ngahyu. Gihn nu e naa athob ree ke yugo tihn noon ni. Juog anaa koohbo yihr Jooel kea,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Gihn e naa gihn uyuga nea Ngad Boadh nyoge beehne acahngo.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Adiehr muon keehd yaa ayiih luma,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Kwaad giih me gaahy nyoge uyuga yey maalo uniid gen.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Wong cahng ke ngude ree uloge udoohnge ne muudho.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Abea umodho e nyoge me reje ge poohd kaa kihmo,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Wu yaa Yijarael, lihngu giih teeda. Wa yaa rubo yihru ke dhogu wa daahd ngo udoohngu ne yaa batien Jeacuu. Ngo ngahyu kejea Juog e naa aoohr Jeacuu yihro. Ngo ngahyu thiow kejea Jeacuu abeehno kaa yoohn bang Juog bang gihn Juog en naa ameehg Jeacuu thiehdh nyoge kedea e naa ameehg ngo tahng nyoge maa thow. Giih doong ge gaahy nyoge ge ayug Jeacuue kan yi geen Jeruucalem e ge uneehno yi nyingu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Anahg Juog e naa aoohr Jeacuu bangu maa akweer jo doong Judea keehde kedea ubeehn gene udog gene ngo ke cubo yi cing aleye maa abeehne ne gur ngahy yaadh maa ariihw ne thoo. Gihn raaj e tiihy gene ngo angahy Juoge bang gihn e naa agwiir ngo coon wa kaa agweehge. Agweehge kejea Jeacuu uthow ke dhe yoohn nu beere gihn me beer ke yoado.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Abea Juog Jeacuu abeehne ne tahngo naa athowe bang gihn Juog adaahd uduu wahye ree beere ngo be doohng ne maabuuj gihr thoo, thoo e raaj.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 “Luub arob Jeacuue ke nying thone ge anaa agweed Deabide coon yi kitaab Wahy Apoong Juog. Agweed Deabide kea,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 En naa gihn beehde e cwihnye med
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Bang gihn kare tooro umeehg Juoge kuohme tobo yi liel.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Adiehr muon,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Jo paar wan, adiehr dhiila kaa teedo. Deabid kuowo naa acoon athow ukoanye piny yi ngoom. Liene poohd nud kan keehd won uwahdhe cahng tihn.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Deabid anaa anahg agamloohngjuog naa apoohde e kuow, abeehdo e giih anaa arob Juoge yihre ngahye. Anaa arob Juoge kejea, ngad dhe wod paare uyuge ne ruohdh alaam kwaar neehn mar Deabid.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Deabid anaa arubo ke nying gihn utiihy ree wong maalo ke nying cahr Ngad Boadh nyoge kejea,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Jo paar wan, kaa ya, ngaan atahng Juoge yi thoo beehda Jeacuu. Ateeda yihru kejea Jeacuu ngo acahr, bang gihn ngo aniid wane ke nying wan batien kaa acahre.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jeacuu bade atihng Juog Wahne maalo maa acube ngo ukwiihye kedea ucube Wahy Juog yihre wa kaa anaa akobe ngo coon umodho. Giih niidu ke nyingu kan awaahn ni kedea kwaad giih alihngu ke yihdhu thiow, beehda Wahy Juog e naa awuoj Jeacuue wudh wan, e naa meehg wan rob ke dhow thoohdh.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Deabid kuu anaa aci Maalo, abea ngo ateede kejea yi laahg, Juog aniide e urubo yihr Jeacuu kejea,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 uyuga yihn ne ruohdh lug yaa wiih ngoom.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Yaage, adaahd ungahyu ngo beer mee kejea Jeacuu Ruohdh e naa ngaa aoohr Juoge ne boadh won kedea adaahde ungahyu ngo kejea gihn me raaj atiihy jo doonge giiho naa anahg gene ngo. Abea Juog kuu atiihyo ke tiihy jo doonge giiho. Juog Jeacuu acube wiih koom ne ruohdh yaa ungoom.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Naa lihng nyoge giih ni arob Piihtere, e wudh gen anaa acohd maa apeehny gene Piihter maa jo oohr kejea, “Jo wan lumu alihng wane abea yug wane gihn?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 E ngo abeehr Piihtere beehro kea, “Beehn dhaane rahny cwihnye bang anyoohne giihe naa atiihye beere piih luogwahy ke cubo yihre udoohnge ne ngad Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Arumo e anyoohne giihe cang ge wii Juoge ke piny yihre. E thiow beere muuny Juog ge beehda Wahy Juog yoade yoado.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Juog coon umodho anaa arubo kejea Wahy Juog ucube yihr yaa acuohne bange. Juog awaahn ni, wu acuohne kejea beehnu bange, wun maa nyethenu kedea keehd yaa beed wudh geedh bahye.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Kaano arumo, e Piihter giih me thoohdh ge arobe yihr nyoge ke nying Jeacuu. Ateede kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge. Batiene e ngo arubo thiow yihr gen teeg mee kejea tiihy gene kaa lum Jeacuu. Noono maa agooye wudh luube piny kea, “Konyu rogu ubahnge gihn me raaj wu be yoade neehn mar yaa tiihy giih anyoohne.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Nyoge me thoohdh lum Piihter abeehn gene ne yiiho, noono maa acub piih luogwahy yihr gen. Cahng nu nyoge alihbe adahg wudh gen awuoj piih luogwahy.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ubeehd gene beehdo e ge puohny jo oohre puohnyo maa e ge ubeehdo beer mee ke rog gen ke nywaag amono wa kaa anyoadh Jeacuue ngo yihr gen maa ne cong wudh gen ka maa acielo ne kway Juog.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Yihdh nihn nu, jo oohr nyoge na thiehdh gene thiehdho kedea kwaad giih mooge maa agaahy nyoge ge na tiihy gene tiihyo. Ke nying gihn nu e Judea mooge ge adoohng e jo waahdh Jeacuu ge be dhahl gene.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Yaa ayiiho cang ge na ubeehdo tiehd maa giih ne yihr gen ge na nywaag gene nywaago.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Noono nyoge mooge kiin gen giih anaa yihr gen, ge na ngeew gene ke oogo upaahng gene ngiihny ke rog gen ubeehn dhaane ukaabe ke nye kar mare naa adaag yihre.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Noono ubeehde e ge uroohmo ke nying nihn yi diih laaro mar Wod Juog gihr Jeruucalem. Kedea ke nywaag amono tiehd ke bang yihdh miehy gen ke mihn cwihny yi koohdh gen.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Thiow e ge ubeehdo e ge muohj koohr Juog maa nyoge cwihny gen med rog gen thiow. Wa maano e nyoge me thoohdh maa ayiiho ge mahd bang gen ke nying nihn.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.