Atos 28

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa awahnh wane wiih agala naa abodh wane ke yoohm rog wan, e ngo abeehn wane ne lihngo kejea thuur gihn ne wane wiihe nyinge Maltha.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Yaa beed piny ni, wa alor gene beer mee. Deeh maaj ajohng gene bang gihn kodh anaa cwii umag koohye wan me kwaade tooro.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Poal ariine aconge me kedhe yi maaj. Abea kaano anaa akedhe gen kedho yi maaj nu, e thuohl maa rihng oogo yi maaj ree adole rih cing Poal.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Naa aniid yaa paan ni e thuohl cing Poal adole e ge ake rubo kob gene, “Nyin beehde ngaa me nyoge anahge. Keehd maano abodhe yi naam duohng nu e batiene poohd e be wii rem yaa anahge.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Maa abeehn Poale uteenge thuohl yi maaj e gihn maa yoad ngo tooro.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Yaa abeed piny ni, kwaad thuohn ni ngo ngahy gene kejea ngo unaah. Noono e ge anaa koar ka ubeehn guohb Poale ukuohde ne bung bung uthowe. Naa abahnge gihn maa ayug ree tooro rih Poal, e wudh gen awaar gen ukoohb gene, “Wa nyin ni beehda juog.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Miehy nyin moogo me nyinge Puubloj ge anaa ka me cahng mee keehd ka anahg wane yea. Puubloj anahg ruohdh Maltha. Puubloj wa acuohne paare ubeehd wane paare ke kar nihn adahg e wa weehle giihe.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Wur Puubloj anaa piny keehd atwaany. Guohbe aleehdho wa maaj kedea yeye ake caahdho. Poal anaa aci wod bang wur Puubloj. Kaano e Poal apiih ne kway Juog batiene e cinge acube ke wiih wur Puubloj uguo atwaanye ke aay.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Naa aniid jo paan ni kaa athiehdh Poale wur Puubloj, e yaa atwaanye ge akahl gene ke bang Poal maa athiehdh Poale gen cang.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Dwahde adahg ge naa anahg wane. Yi dwahd nu e yaa paan nu wa akaahn gene beer mee. Wa na muoj gene muojo ke giih nyepinye. Yi cahng a'aay wane e wa acahg gene kaa muojo ke giih me thoohdh me kaahn wane yooh.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Batien dwahd nu adahg e wa ake aay Maltha ke baabuur maa abeehno ke yoohn Alekjandrya
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Wa a'aay Maltha unahg wane nihn abiihjbeciel yi yooh, noono uwahdh wane geen Puuteali.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 — ausente —
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 — ausente —
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 — ausente —
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Naa awahnh wane Roama, e Poal ameehg beehdo kare e keede, en maa acaaker gihn acub ne koar ngo bang gihn ngo maabuuj.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Batien nihn adahg, e Poal Judea giih doonge ge beed Roama ge acuohne bange. Naa abeehn gene, e Poal ake rubo yihr gen kea, “Jo paar wan, a e niidu kan, keehd maa amag an ne maabuuj, kihd awuohj maa atiihya rog jo paaro tooro. Thiow yihdh loohng paaro ge kaa dhahlo. Keehd me bahnge gihn me raaj maa atiihya tooro, e yaa paaro mooge a amaahd gene e ge daahd an ke naah. Noono uyug gene giih alyaahb uwahdhe kaa amag ruohdh Roamae an ukedh gene an yi karkoohn.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Naa apeehny ruohdhe dhiia e awuohj kuu ayoad gene riha me rom an ke kihmo ke thoo. Ruohdh Roama cwihny gen anaa bange uluny gene an oogo,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 abea jo doong Judea ge beed Jeruucalem ge akweer kejea nahg an. Naa aniida ngo wa gihn nu, e aroba kejea lug gihra dhiil kaa kahlo nyum Jaah gihr Roama. An ke buur nguda, gihn me raaj me ne yi aduuna keehd jo paaro ngo tooro ne weey weey.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 E naa gihn akwaya nyingu kejea beehnu banga beere a urubo keehd wun. Bang gihn cwihnya ne rob athere, e a beehda maabuuj ke nying Ngaan gaahn yaa Yijaraele.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Kaano e jo doong Judea giih Roama ge ake rubo yihr Poal kob gene, “Dhog maa abeehno yihr wan tooro ke yoohn Judea ke nyingi kedea kihd dhaano now keew jo paaro maa abeehn bang wan keehd lubo me raaj ke nyingi ngo tooro.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Abea cwihny wan ne bange ulihng wane luubi. Cwihny wan ne lihng gen bang gihn akuud gihn nii yea giih me reje ke robo ke nyinge ke bang yihdh miehr.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Noono umad gene cahng udog gene duuo bang Poal ne lihng gihn daahde ke robo. Yi cahng nu, e amahr nyoge me thoohdh keree ake waahdo ka beed Poale. Naa athub Poale ke ke nyango uwahdhe ke waahr e ngo urubo yihr gen ke nying ka beehn nyoge udoohng gene ne nyoge me naa yi cing Juog kedea ukwaane giih apuohny Jeacuue yihr gen beer mee. Poal arubo ke nying loohng Moaje kedea ke nying giih agweed yaa gamloohngjuoge ne cohg ngo yi wudh gen kejea e rob giih maa athere.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Adiehr muon, nyoge mooge kiin gen lum Poal ayiih gene, abea mooge lum Poal kuu ayiih gene.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 E yaa kuu ayiih lum Poal ge ake thubo ke aay e ge upeehmo ke yaa ayiiho. Noono ubeehn Poale utoohne yaa daahd aay kobe, “Beehda ngaa e ne kwihy ngo kiin nu e gihn anaa arob Wahy Juoge naa agweed Yicaaye piny ke nying yaa kweer ke lum Juog. Agweed Yicaaye agamloohngjuoge kea,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Teed ngo yihr yaa nu kejea
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Bang gihn wudh gen teeg
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Dhiila kaa teedo yihru ungahyu ngo.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Lum ni arob Juoge ke nying ka boadhe yaa ayiiho apuohny wane yihr nyoge mooge. Puohny nu ayiih gene keehd maa akweeru ke ngo.”
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ke kar run ariow e Poal abeed paajo maa ajore. Noono e yaa na liew ngo ge lore loro beer mee.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Kedea upuohnye gen puohnyo e rubo kaa nying Jeacuu Ruohdh Ngad Boadh nyoge maa ke nying ka beehn nyoge udoohng gene ne nyoge me nii cing Juog. Gihn nu e Poal na urubo e lwahr tooro ree kedea e ngaa maa acuungo yi yoohn puohnye ngo tooro.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.