Atos 28

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa awahnh wane wiih agala naa abodh wane ke yoohm rog wan, e ngo abeehn wane ne lihngo kejea thuur gihn ne wane wiihe nyinge Maltha.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Yaa beed piny ni, wa alor gene beer mee. Deeh maaj ajohng gene bang gihn kodh anaa cwii umag koohye wan me kwaade tooro.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Poal ariine aconge me kedhe yi maaj. Abea kaano anaa akedhe gen kedho yi maaj nu, e thuohl maa rihng oogo yi maaj ree adole rih cing Poal.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Naa aniid yaa paan ni e thuohl cing Poal adole e ge ake rubo kob gene, “Nyin beehde ngaa me nyoge anahge. Keehd maano abodhe yi naam duohng nu e batiene poohd e be wii rem yaa anahge.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Maa abeehn Poale uteenge thuohl yi maaj e gihn maa yoad ngo tooro.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yaa abeed piny ni, kwaad thuohn ni ngo ngahy gene kejea ngo unaah. Noono e ge anaa koar ka ubeehn guohb Poale ukuohde ne bung bung uthowe. Naa abahnge gihn maa ayug ree tooro rih Poal, e wudh gen awaar gen ukoohb gene, “Wa nyin ni beehda juog.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Miehy nyin moogo me nyinge Puubloj ge anaa ka me cahng mee keehd ka anahg wane yea. Puubloj anahg ruohdh Maltha. Puubloj wa acuohne paare ubeehd wane paare ke kar nihn adahg e wa weehle giihe.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Wur Puubloj anaa piny keehd atwaany. Guohbe aleehdho wa maaj kedea yeye ake caahdho. Poal anaa aci wod bang wur Puubloj. Kaano e Poal apiih ne kway Juog batiene e cinge acube ke wiih wur Puubloj uguo atwaanye ke aay.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Naa aniid jo paan ni kaa athiehdh Poale wur Puubloj, e yaa atwaanye ge akahl gene ke bang Poal maa athiehdh Poale gen cang.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Dwahde adahg ge naa anahg wane. Yi dwahd nu e yaa paan nu wa akaahn gene beer mee. Wa na muoj gene muojo ke giih nyepinye. Yi cahng a'aay wane e wa acahg gene kaa muojo ke giih me thoohdh me kaahn wane yooh.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Batien dwahd nu adahg e wa ake aay Maltha ke baabuur maa abeehno ke yoohn Alekjandrya
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wa a'aay Maltha unahg wane nihn abiihjbeciel yi yooh, noono uwahdh wane geen Puuteali.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 — ausente —
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 — ausente —
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 — ausente —
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Naa awahnh wane Roama, e Poal ameehg beehdo kare e keede, en maa acaaker gihn acub ne koar ngo bang gihn ngo maabuuj.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Batien nihn adahg, e Poal Judea giih doonge ge beed Roama ge acuohne bange. Naa abeehn gene, e Poal ake rubo yihr gen kea, “Jo paar wan, a e niidu kan, keehd maa amag an ne maabuuj, kihd awuohj maa atiihya rog jo paaro tooro. Thiow yihdh loohng paaro ge kaa dhahlo. Keehd me bahnge gihn me raaj maa atiihya tooro, e yaa paaro mooge a amaahd gene e ge daahd an ke naah. Noono uyug gene giih alyaahb uwahdhe kaa amag ruohdh Roamae an ukedh gene an yi karkoohn.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Naa apeehny ruohdhe dhiia e awuohj kuu ayoad gene riha me rom an ke kihmo ke thoo. Ruohdh Roama cwihny gen anaa bange uluny gene an oogo,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 abea jo doong Judea ge beed Jeruucalem ge akweer kejea nahg an. Naa aniida ngo wa gihn nu, e aroba kejea lug gihra dhiil kaa kahlo nyum Jaah gihr Roama. An ke buur nguda, gihn me raaj me ne yi aduuna keehd jo paaro ngo tooro ne weey weey.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 E naa gihn akwaya nyingu kejea beehnu banga beere a urubo keehd wun. Bang gihn cwihnya ne rob athere, e a beehda maabuuj ke nying Ngaan gaahn yaa Yijaraele.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Kaano e jo doong Judea giih Roama ge ake rubo yihr Poal kob gene, “Dhog maa abeehno yihr wan tooro ke yoohn Judea ke nyingi kedea kihd dhaano now keew jo paaro maa abeehn bang wan keehd lubo me raaj ke nyingi ngo tooro.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Abea cwihny wan ne bange ulihng wane luubi. Cwihny wan ne lihng gen bang gihn akuud gihn nii yea giih me reje ke robo ke nyinge ke bang yihdh miehr.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Noono umad gene cahng udog gene duuo bang Poal ne lihng gihn daahde ke robo. Yi cahng nu, e amahr nyoge me thoohdh keree ake waahdo ka beed Poale. Naa athub Poale ke ke nyango uwahdhe ke waahr e ngo urubo yihr gen ke nying ka beehn nyoge udoohng gene ne nyoge me naa yi cing Juog kedea ukwaane giih apuohny Jeacuue yihr gen beer mee. Poal arubo ke nying loohng Moaje kedea ke nying giih agweed yaa gamloohngjuoge ne cohg ngo yi wudh gen kejea e rob giih maa athere.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Adiehr muon, nyoge mooge kiin gen lum Poal ayiih gene, abea mooge lum Poal kuu ayiih gene.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 E yaa kuu ayiih lum Poal ge ake thubo ke aay e ge upeehmo ke yaa ayiiho. Noono ubeehn Poale utoohne yaa daahd aay kobe, “Beehda ngaa e ne kwihy ngo kiin nu e gihn anaa arob Wahy Juoge naa agweed Yicaaye piny ke nying yaa kweer ke lum Juog. Agweed Yicaaye agamloohngjuoge kea,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Teed ngo yihr yaa nu kejea
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Bang gihn wudh gen teeg
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Dhiila kaa teedo yihru ungahyu ngo.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Lum ni arob Juoge ke nying ka boadhe yaa ayiiho apuohny wane yihr nyoge mooge. Puohny nu ayiih gene keehd maa akweeru ke ngo.”
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ke kar run ariow e Poal abeed paajo maa ajore. Noono e yaa na liew ngo ge lore loro beer mee.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Kedea upuohnye gen puohnyo e rubo kaa nying Jeacuu Ruohdh Ngad Boadh nyoge maa ke nying ka beehn nyoge udoohng gene ne nyoge me nii cing Juog. Gihn nu e Poal na urubo e lwahr tooro ree kedea e ngaa maa acuungo yi yoohn puohnye ngo tooro.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.