Atos 28
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Naa awahnh wane wiih agala naa abodh wane ke yoohm rog wan, e ngo abeehn wane ne lihngo kejea thuur gihn ne wane wiihe nyinge Maltha.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Yaa beed piny ni, wa alor gene beer mee. Deeh maaj ajohng gene bang gihn kodh anaa cwii umag koohye wan me kwaade tooro.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Poal ariine aconge me kedhe yi maaj. Abea kaano anaa akedhe gen kedho yi maaj nu, e thuohl maa rihng oogo yi maaj ree adole rih cing Poal.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Naa aniid yaa paan ni e thuohl cing Poal adole e ge ake rubo kob gene, “Nyin beehde ngaa me nyoge anahge. Keehd maano abodhe yi naam duohng nu e batiene poohd e be wii rem yaa anahge.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Maa abeehn Poale uteenge thuohl yi maaj e gihn maa yoad ngo tooro.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Yaa abeed piny ni, kwaad thuohn ni ngo ngahy gene kejea ngo unaah. Noono e ge anaa koar ka ubeehn guohb Poale ukuohde ne bung bung uthowe. Naa abahnge gihn maa ayug ree tooro rih Poal, e wudh gen awaar gen ukoohb gene, “Wa nyin ni beehda juog.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Miehy nyin moogo me nyinge Puubloj ge anaa ka me cahng mee keehd ka anahg wane yea. Puubloj anahg ruohdh Maltha. Puubloj wa acuohne paare ubeehd wane paare ke kar nihn adahg e wa weehle giihe.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Wur Puubloj anaa piny keehd atwaany. Guohbe aleehdho wa maaj kedea yeye ake caahdho. Poal anaa aci wod bang wur Puubloj. Kaano e Poal apiih ne kway Juog batiene e cinge acube ke wiih wur Puubloj uguo atwaanye ke aay.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Naa aniid jo paan ni kaa athiehdh Poale wur Puubloj, e yaa atwaanye ge akahl gene ke bang Poal maa athiehdh Poale gen cang.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Dwahde adahg ge naa anahg wane. Yi dwahd nu e yaa paan nu wa akaahn gene beer mee. Wa na muoj gene muojo ke giih nyepinye. Yi cahng a'aay wane e wa acahg gene kaa muojo ke giih me thoohdh me kaahn wane yooh.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Batien dwahd nu adahg e wa ake aay Maltha ke baabuur maa abeehno ke yoohn Alekjandrya
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Wa a'aay Maltha unahg wane nihn abiihjbeciel yi yooh, noono uwahdh wane geen Puuteali.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 — ausente —
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 — ausente —
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 — ausente —
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Naa awahnh wane Roama, e Poal ameehg beehdo kare e keede, en maa acaaker gihn acub ne koar ngo bang gihn ngo maabuuj.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Batien nihn adahg, e Poal Judea giih doonge ge beed Roama ge acuohne bange. Naa abeehn gene, e Poal ake rubo yihr gen kea, “Jo paar wan, a e niidu kan, keehd maa amag an ne maabuuj, kihd awuohj maa atiihya rog jo paaro tooro. Thiow yihdh loohng paaro ge kaa dhahlo. Keehd me bahnge gihn me raaj maa atiihya tooro, e yaa paaro mooge a amaahd gene e ge daahd an ke naah. Noono uyug gene giih alyaahb uwahdhe kaa amag ruohdh Roamae an ukedh gene an yi karkoohn.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Naa apeehny ruohdhe dhiia e awuohj kuu ayoad gene riha me rom an ke kihmo ke thoo. Ruohdh Roama cwihny gen anaa bange uluny gene an oogo,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 abea jo doong Judea ge beed Jeruucalem ge akweer kejea nahg an. Naa aniida ngo wa gihn nu, e aroba kejea lug gihra dhiil kaa kahlo nyum Jaah gihr Roama. An ke buur nguda, gihn me raaj me ne yi aduuna keehd jo paaro ngo tooro ne weey weey.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 E naa gihn akwaya nyingu kejea beehnu banga beere a urubo keehd wun. Bang gihn cwihnya ne rob athere, e a beehda maabuuj ke nying Ngaan gaahn yaa Yijaraele.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Kaano e jo doong Judea giih Roama ge ake rubo yihr Poal kob gene, “Dhog maa abeehno yihr wan tooro ke yoohn Judea ke nyingi kedea kihd dhaano now keew jo paaro maa abeehn bang wan keehd lubo me raaj ke nyingi ngo tooro.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Abea cwihny wan ne bange ulihng wane luubi. Cwihny wan ne lihng gen bang gihn akuud gihn nii yea giih me reje ke robo ke nyinge ke bang yihdh miehr.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Noono umad gene cahng udog gene duuo bang Poal ne lihng gihn daahde ke robo. Yi cahng nu, e amahr nyoge me thoohdh keree ake waahdo ka beed Poale. Naa athub Poale ke ke nyango uwahdhe ke waahr e ngo urubo yihr gen ke nying ka beehn nyoge udoohng gene ne nyoge me naa yi cing Juog kedea ukwaane giih apuohny Jeacuue yihr gen beer mee. Poal arubo ke nying loohng Moaje kedea ke nying giih agweed yaa gamloohngjuoge ne cohg ngo yi wudh gen kejea e rob giih maa athere.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Adiehr muon, nyoge mooge kiin gen lum Poal ayiih gene, abea mooge lum Poal kuu ayiih gene.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 E yaa kuu ayiih lum Poal ge ake thubo ke aay e ge upeehmo ke yaa ayiiho. Noono ubeehn Poale utoohne yaa daahd aay kobe, “Beehda ngaa e ne kwihy ngo kiin nu e gihn anaa arob Wahy Juoge naa agweed Yicaaye piny ke nying yaa kweer ke lum Juog. Agweed Yicaaye agamloohngjuoge kea,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Teed ngo yihr yaa nu kejea
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Bang gihn wudh gen teeg
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Dhiila kaa teedo yihru ungahyu ngo.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Lum ni arob Juoge ke nying ka boadhe yaa ayiiho apuohny wane yihr nyoge mooge. Puohny nu ayiih gene keehd maa akweeru ke ngo.”
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ke kar run ariow e Poal abeed paajo maa ajore. Noono e yaa na liew ngo ge lore loro beer mee.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Kedea upuohnye gen puohnyo e rubo kaa nying Jeacuu Ruohdh Ngad Boadh nyoge maa ke nying ka beehn nyoge udoohng gene ne nyoge me nii cing Juog. Gihn nu e Poal na urubo e lwahr tooro ree kedea e ngaa maa acuungo yi yoohn puohnye ngo tooro.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.