Atos 28

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa awahnh wane wiih agala naa abodh wane ke yoohm rog wan, e ngo abeehn wane ne lihngo kejea thuur gihn ne wane wiihe nyinge Maltha.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Yaa beed piny ni, wa alor gene beer mee. Deeh maaj ajohng gene bang gihn kodh anaa cwii umag koohye wan me kwaade tooro.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Poal ariine aconge me kedhe yi maaj. Abea kaano anaa akedhe gen kedho yi maaj nu, e thuohl maa rihng oogo yi maaj ree adole rih cing Poal.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Naa aniid yaa paan ni e thuohl cing Poal adole e ge ake rubo kob gene, “Nyin beehde ngaa me nyoge anahge. Keehd maano abodhe yi naam duohng nu e batiene poohd e be wii rem yaa anahge.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Maa abeehn Poale uteenge thuohl yi maaj e gihn maa yoad ngo tooro.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yaa abeed piny ni, kwaad thuohn ni ngo ngahy gene kejea ngo unaah. Noono e ge anaa koar ka ubeehn guohb Poale ukuohde ne bung bung uthowe. Naa abahnge gihn maa ayug ree tooro rih Poal, e wudh gen awaar gen ukoohb gene, “Wa nyin ni beehda juog.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Miehy nyin moogo me nyinge Puubloj ge anaa ka me cahng mee keehd ka anahg wane yea. Puubloj anahg ruohdh Maltha. Puubloj wa acuohne paare ubeehd wane paare ke kar nihn adahg e wa weehle giihe.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Wur Puubloj anaa piny keehd atwaany. Guohbe aleehdho wa maaj kedea yeye ake caahdho. Poal anaa aci wod bang wur Puubloj. Kaano e Poal apiih ne kway Juog batiene e cinge acube ke wiih wur Puubloj uguo atwaanye ke aay.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Naa aniid jo paan ni kaa athiehdh Poale wur Puubloj, e yaa atwaanye ge akahl gene ke bang Poal maa athiehdh Poale gen cang.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Dwahde adahg ge naa anahg wane. Yi dwahd nu e yaa paan nu wa akaahn gene beer mee. Wa na muoj gene muojo ke giih nyepinye. Yi cahng a'aay wane e wa acahg gene kaa muojo ke giih me thoohdh me kaahn wane yooh.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Batien dwahd nu adahg e wa ake aay Maltha ke baabuur maa abeehno ke yoohn Alekjandrya
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wa a'aay Maltha unahg wane nihn abiihjbeciel yi yooh, noono uwahdh wane geen Puuteali.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 — ausente —
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 — ausente —
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 — ausente —
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Naa awahnh wane Roama, e Poal ameehg beehdo kare e keede, en maa acaaker gihn acub ne koar ngo bang gihn ngo maabuuj.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Batien nihn adahg, e Poal Judea giih doonge ge beed Roama ge acuohne bange. Naa abeehn gene, e Poal ake rubo yihr gen kea, “Jo paar wan, a e niidu kan, keehd maa amag an ne maabuuj, kihd awuohj maa atiihya rog jo paaro tooro. Thiow yihdh loohng paaro ge kaa dhahlo. Keehd me bahnge gihn me raaj maa atiihya tooro, e yaa paaro mooge a amaahd gene e ge daahd an ke naah. Noono uyug gene giih alyaahb uwahdhe kaa amag ruohdh Roamae an ukedh gene an yi karkoohn.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Naa apeehny ruohdhe dhiia e awuohj kuu ayoad gene riha me rom an ke kihmo ke thoo. Ruohdh Roama cwihny gen anaa bange uluny gene an oogo,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 abea jo doong Judea ge beed Jeruucalem ge akweer kejea nahg an. Naa aniida ngo wa gihn nu, e aroba kejea lug gihra dhiil kaa kahlo nyum Jaah gihr Roama. An ke buur nguda, gihn me raaj me ne yi aduuna keehd jo paaro ngo tooro ne weey weey.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 E naa gihn akwaya nyingu kejea beehnu banga beere a urubo keehd wun. Bang gihn cwihnya ne rob athere, e a beehda maabuuj ke nying Ngaan gaahn yaa Yijaraele.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kaano e jo doong Judea giih Roama ge ake rubo yihr Poal kob gene, “Dhog maa abeehno yihr wan tooro ke yoohn Judea ke nyingi kedea kihd dhaano now keew jo paaro maa abeehn bang wan keehd lubo me raaj ke nyingi ngo tooro.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Abea cwihny wan ne bange ulihng wane luubi. Cwihny wan ne lihng gen bang gihn akuud gihn nii yea giih me reje ke robo ke nyinge ke bang yihdh miehr.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Noono umad gene cahng udog gene duuo bang Poal ne lihng gihn daahde ke robo. Yi cahng nu, e amahr nyoge me thoohdh keree ake waahdo ka beed Poale. Naa athub Poale ke ke nyango uwahdhe ke waahr e ngo urubo yihr gen ke nying ka beehn nyoge udoohng gene ne nyoge me naa yi cing Juog kedea ukwaane giih apuohny Jeacuue yihr gen beer mee. Poal arubo ke nying loohng Moaje kedea ke nying giih agweed yaa gamloohngjuoge ne cohg ngo yi wudh gen kejea e rob giih maa athere.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Adiehr muon, nyoge mooge kiin gen lum Poal ayiih gene, abea mooge lum Poal kuu ayiih gene.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 E yaa kuu ayiih lum Poal ge ake thubo ke aay e ge upeehmo ke yaa ayiiho. Noono ubeehn Poale utoohne yaa daahd aay kobe, “Beehda ngaa e ne kwihy ngo kiin nu e gihn anaa arob Wahy Juoge naa agweed Yicaaye piny ke nying yaa kweer ke lum Juog. Agweed Yicaaye agamloohngjuoge kea,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Teed ngo yihr yaa nu kejea
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Bang gihn wudh gen teeg
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Dhiila kaa teedo yihru ungahyu ngo.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Lum ni arob Juoge ke nying ka boadhe yaa ayiiho apuohny wane yihr nyoge mooge. Puohny nu ayiih gene keehd maa akweeru ke ngo.”
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ke kar run ariow e Poal abeed paajo maa ajore. Noono e yaa na liew ngo ge lore loro beer mee.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Kedea upuohnye gen puohnyo e rubo kaa nying Jeacuu Ruohdh Ngad Boadh nyoge maa ke nying ka beehn nyoge udoohng gene ne nyoge me nii cing Juog. Gihn nu e Poal na urubo e lwahr tooro ree kedea e ngaa maa acuungo yi yoohn puohnye ngo tooro.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.