Atos 27
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Naa alony waahdh wan ne aay keehd baabuur ne ci Itaalya, e Poal maa maabuuye mooge ge acub yi cing jaabidh me nyinge Juulio. Juulio anahg jaabidh mar akuud deaj gihn cuohn naa ‘Ketiihba gihr Agojtiino.’
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 — ausente —
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 — ausente —
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 — ausente —
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 — ausente —
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 — ausente —
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nihn me thoohdh e baabuur thiehr yaa duoje maahdh bang gihn ngo acor yi yamo me teeg kedea udhiile wan ka me cahng keehd geen Niiduj. Kaano e kar bar wong maalo atooro yihr wan ke nying yamo. Noono ulog wiih baabuur beere ngo kaahn kun toor yamo me duohnge yea. Cwihny wan anaa tiing buud thuur me cuohn ne Calmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Baabuur wa adhiile ke kahl ka me cuohn ne Pear Eaben. Kaa ngo cahng ke geen Liihcya maa ngo ageehng goode ke kur nyango kedea ke kur thiehno kuohn beehn yame ke yiehdh gen. Abea keehd maano e ngo kuu anahg dhe waadh me beer me rom ruudo ke naah yea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Wa abeehdo kaano ke kar nihn me nud ne koar. Abea ngo abeehn wane ne yoado kejea baabuur be rom wahdh ka me baahr bang gihn yamo ree ajwage. Kaano e Poal ake rubo keehd yaa duoj baabuur kea,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Yaage, wo yoad gihn me raaje yoado nea wo bar maalo ke waahdho ubahnge ruudo be thumo kan. Wo yoad kerahge yoado bang gihn yamo adoohng teeg keraahyo. Wahyo kedea giih kaahn baabuure wo udaar ke gen.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Jaabidh akweer ke lihng lum Poal unahge lum ngad baabuur kedea lum ngaa duohng yaa duoj ge naa alihnge.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Thiow dhe waadh gihn ni kuu anahg dhe waadh me beer ne cohg me rom ruudo ke naah yea. Gihn nu e nyoge me thoohdh kiin yaa anaa ke caahdho keehd baabuur cwihny gen anaa bange uaay baabuure beere dhe waadh Peanig tum kaa doohdo. Dhe waadh Peanig anahg dhe waadh me ne uthuur Kread. Anahg dhe waadh me ree acube ka me beer ubeehn yame kaa dhog yiehdhe ariow cog. Noono e kare nud unahg ruudo kaano.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Deeh yamo gihn duohng anaa acuungo maa apahdhe yi cwihny yaa duoj. Naa awaar yame yea, e waahdh agweehg gene ne rom doohd dhe waadh Peanig. Noono uteel gene ngiihny amag baabuur piny ke gen maalo ne lony ngo ne ci yi diehr naam. Baabuur aduoj gene duojo e ngo dhihr gene ke rih agala gihr uthuur Kread.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Abea batien ka me thiin, e yamo me teeg ake coohdo e ngo luung piny kaa wiih thuur.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Maa abeehn deeh yam ni ukeehde rih baabuur. Gihn nu e kar kaahn baabuur e kwany buud agala ariehnyo, noono uwii wane ngo ke yihr yamo ne koolo.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 — ausente —
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 — ausente —
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Yamo kuu acuungo. Gihn nu e teehr akaahn baabuure ngo athoohr yi naam duohng.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ruuwow moogo dahng e giih akaahn baabuure ge acahg gene kaa thoohr naam.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nihn me thoohdh e ciehr maa cahng ge be niid wane abea e yamo ngo adhal ke yug giih me teeg. Maa angey wane wudh wan yi thoo bang gihn, gihn maa agaahn wane me kony wan atooro.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Naa abeehd nyoge ke nihn me thoohdh e kar cam tooro yihr gen, e Poal a'aj maalo ucea ne cuung nyum gen urube kobe, “Yaage, ngo ne nahg gihn me beer nea luma nuu lihngo ne cahng ubahnge wo be ne aay Kread. Nea wo be ne aay e giiho ge be ne rahnyo wa kwaad gihn.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Awaahn ni ateeda yihru kejea wu keá tud bang gihn ngaa me wonge urwaahny keew tooro. Unahg baabuur e ne kar konye utooro.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Bang gihn wuohnjuog, Juog gihn beehde e naa Juog wuora ni, arubo yihra kea,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘Poal, yih keá tud. Yih dhiil cuungo nyum jaah. E Juog, ke nying beey mare gihn me beer ayuge ke nyingi. Ngahy ngo kejea Juog ngo agwiire utoor ngaa me thow kiin yaa nud ke yihn yi baabuur.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 E naa gihn koohba kejea wu keá tud noono. Bang gihn Juog gaahna gaahno kejea lume naa ateede yihra padh toohd. Wo ubodh cang.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Abea gihn nud wo udhiil yame ke koolo wiih uthuur.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Yi diehr waahr man e yaa tiihyo yi baabuur wudh gen apar gene adoohng wa baabuur cahng mee kaa agala. Ngo anahg dewaahr batien nihn apaar wonge angween naa athub yame ke kool wan ke bang yi diih naam.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Noono e thool alwaay gene ke piny e gihn me peeg mee atuohy ree ne rom thuudh yi naam. Maa ayoad gene yi naam e ngo cuog ke kar mihtihre jiehariow. Batien ka me thiin keehdo e ngo acahg gene kaa romo maa ayoad gene ngo e cuog ka kar mihtihre dhaano aduuno wonge apaar keede.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ge anaa atud kejea ka mooge e baabuur thare keehle ke wudh leele wale kihd. Gihn nu maa alwaay gene thoohn ngiihny angween me doonge ne mag baabuur piny ke kur ngahye. Noono upiih gene ne kway Juog beere piny laar ruuo.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Yaa duoj baabuur ge adaahd ukwal gene rog gen uaay gene. Noono maa alwaay gene yaahy yi naam duohng adoohng wa ge nyoge me lwaay kwaad gihn mag yaahy piny ke kur nyum baabuur.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 E Poal ake rubo yihr jaabidh maa acaakere kobe, “Nea yaa duoj ge buu ubeehdo yi baabuur e kar bodho yihro ngo tooro.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Maa angol acaakere thool gihn anaa atuohy yaahy keehde uaay piihe ke yaahy.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ke nyango, e piny poohd ne yihr yihr, e Poal ake rubo keehd nyoge ke nying cam kea, “Yaage, nihn apaar wonge angween awaahn ni e wu be cahmo bang gihn wu akoar uniidu wong cahng.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 A teeda yihru awaahn ni kejea dhiilu cam bang gihn cam e naa wahy. Gihn me thiin muu uyoad wun ngo tooro.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Naa athume ke rob keehd gen e amono akaabe maa amuohje koohr Juog nyum gen cang, utoare yaa amono maa athube ke cam.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Gihn nu maa abeehn nyoge maa adeed gene cwihny gen ucahm gene.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Wa yaa anudo yi baabuur wa anahg nyoge jiehabiihje ariow ke jiehadahg wonge apaar wonge abiihjbeciel.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Naa acahm nyoge urom gene, e baabuur acahg gene kaa yug yoohd bang gihn mog akaahn athoohr gene yi naam duohng.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Naa aruu piny, e yaa duoj agala kuu angey gene. Ge aniid gihn me wa bad naam me cor yi kuohyo. Maa agweehg gene ngo kejea baabuur tum gene kaa kedh ne cuungo wiih kuohyo.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Batiene arumo e thoohn ngiihny me doonge giih baabuur ne mage piny keehd gen ge angol gene ngolo udiihr gene piny. Thiow alwaae ariow giih kiihwo ge agoony gene uteel gen maalo beere ge be keehd piny thaahdh piih. Batiene maa atihng gene waaro gihn ne nyum baabuur maalo beere yamo baabuur koole koolo ne ci kar kuohyo.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Abea e baabuur aguo cwahnyo kaa agan kuohyo me ne yi naam duohng udoohde. Kun doo nyum baabuur ngo adoohd utoor ka me ne nihg, e kun doo ngahye ajog athewe ne jog jogi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Gihn nu e acaakere lubo agwiir gene gwiiro ke piny kejea maabuuye cang ge ke naah utoor me kwaang oogo ugoohde.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Jaabidh cwihnye anaa kony Poal ubahnge ngo be nahg acaakere. Gihn nu maa amahne gen ke yug gihn agweehg gene. Noono e ngo arobe kejea kwaad yaa ngahy kwaang, kwaang gene ne ci wiih agala.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Yaa kwihj kwaang ge ulahbi ke batien gen e ge maang apange kedea kwaad giih maa atoar oogo rih baabuur. E naa kaa abodh wane ke kar wan cang uwahdh wane oogo wiih agala unahg koohm wane ne war.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.