Atos 27

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa alony waahdh wan ne aay keehd baabuur ne ci Itaalya, e Poal maa maabuuye mooge ge acub yi cing jaabidh me nyinge Juulio. Juulio anahg jaabidh mar akuud deaj gihn cuohn naa ‘Ketiihba gihr Agojtiino.’
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 — ausente —
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 — ausente —
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 — ausente —
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 — ausente —
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 — ausente —
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nihn me thoohdh e baabuur thiehr yaa duoje maahdh bang gihn ngo acor yi yamo me teeg kedea udhiile wan ka me cahng keehd geen Niiduj. Kaano e kar bar wong maalo atooro yihr wan ke nying yamo. Noono ulog wiih baabuur beere ngo kaahn kun toor yamo me duohnge yea. Cwihny wan anaa tiing buud thuur me cuohn ne Calmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Baabuur wa adhiile ke kahl ka me cuohn ne Pear Eaben. Kaa ngo cahng ke geen Liihcya maa ngo ageehng goode ke kur nyango kedea ke kur thiehno kuohn beehn yame ke yiehdh gen. Abea keehd maano e ngo kuu anahg dhe waadh me beer me rom ruudo ke naah yea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Wa abeehdo kaano ke kar nihn me nud ne koar. Abea ngo abeehn wane ne yoado kejea baabuur be rom wahdh ka me baahr bang gihn yamo ree ajwage. Kaano e Poal ake rubo keehd yaa duoj baabuur kea,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Yaage, wo yoad gihn me raaje yoado nea wo bar maalo ke waahdho ubahnge ruudo be thumo kan. Wo yoad kerahge yoado bang gihn yamo adoohng teeg keraahyo. Wahyo kedea giih kaahn baabuure wo udaar ke gen.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Jaabidh akweer ke lihng lum Poal unahge lum ngad baabuur kedea lum ngaa duohng yaa duoj ge naa alihnge.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Thiow dhe waadh gihn ni kuu anahg dhe waadh me beer ne cohg me rom ruudo ke naah yea. Gihn nu e nyoge me thoohdh kiin yaa anaa ke caahdho keehd baabuur cwihny gen anaa bange uaay baabuure beere dhe waadh Peanig tum kaa doohdo. Dhe waadh Peanig anahg dhe waadh me ne uthuur Kread. Anahg dhe waadh me ree acube ka me beer ubeehn yame kaa dhog yiehdhe ariow cog. Noono e kare nud unahg ruudo kaano.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Deeh yamo gihn duohng anaa acuungo maa apahdhe yi cwihny yaa duoj. Naa awaar yame yea, e waahdh agweehg gene ne rom doohd dhe waadh Peanig. Noono uteel gene ngiihny amag baabuur piny ke gen maalo ne lony ngo ne ci yi diehr naam. Baabuur aduoj gene duojo e ngo dhihr gene ke rih agala gihr uthuur Kread.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Abea batien ka me thiin, e yamo me teeg ake coohdo e ngo luung piny kaa wiih thuur.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Maa abeehn deeh yam ni ukeehde rih baabuur. Gihn nu e kar kaahn baabuur e kwany buud agala ariehnyo, noono uwii wane ngo ke yihr yamo ne koolo.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 — ausente —
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 — ausente —
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Yamo kuu acuungo. Gihn nu e teehr akaahn baabuure ngo athoohr yi naam duohng.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ruuwow moogo dahng e giih akaahn baabuure ge acahg gene kaa thoohr naam.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nihn me thoohdh e ciehr maa cahng ge be niid wane abea e yamo ngo adhal ke yug giih me teeg. Maa angey wane wudh wan yi thoo bang gihn, gihn maa agaahn wane me kony wan atooro.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Naa abeehd nyoge ke nihn me thoohdh e kar cam tooro yihr gen, e Poal a'aj maalo ucea ne cuung nyum gen urube kobe, “Yaage, ngo ne nahg gihn me beer nea luma nuu lihngo ne cahng ubahnge wo be ne aay Kread. Nea wo be ne aay e giiho ge be ne rahnyo wa kwaad gihn.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Awaahn ni ateeda yihru kejea wu keá tud bang gihn ngaa me wonge urwaahny keew tooro. Unahg baabuur e ne kar konye utooro.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Bang gihn wuohnjuog, Juog gihn beehde e naa Juog wuora ni, arubo yihra kea,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Poal, yih keá tud. Yih dhiil cuungo nyum jaah. E Juog, ke nying beey mare gihn me beer ayuge ke nyingi. Ngahy ngo kejea Juog ngo agwiire utoor ngaa me thow kiin yaa nud ke yihn yi baabuur.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 E naa gihn koohba kejea wu keá tud noono. Bang gihn Juog gaahna gaahno kejea lume naa ateede yihra padh toohd. Wo ubodh cang.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Abea gihn nud wo udhiil yame ke koolo wiih uthuur.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Yi diehr waahr man e yaa tiihyo yi baabuur wudh gen apar gene adoohng wa baabuur cahng mee kaa agala. Ngo anahg dewaahr batien nihn apaar wonge angween naa athub yame ke kool wan ke bang yi diih naam.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Noono e thool alwaay gene ke piny e gihn me peeg mee atuohy ree ne rom thuudh yi naam. Maa ayoad gene yi naam e ngo cuog ke kar mihtihre jiehariow. Batien ka me thiin keehdo e ngo acahg gene kaa romo maa ayoad gene ngo e cuog ka kar mihtihre dhaano aduuno wonge apaar keede.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ge anaa atud kejea ka mooge e baabuur thare keehle ke wudh leele wale kihd. Gihn nu maa alwaay gene thoohn ngiihny angween me doonge ne mag baabuur piny ke kur ngahye. Noono upiih gene ne kway Juog beere piny laar ruuo.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Yaa duoj baabuur ge adaahd ukwal gene rog gen uaay gene. Noono maa alwaay gene yaahy yi naam duohng adoohng wa ge nyoge me lwaay kwaad gihn mag yaahy piny ke kur nyum baabuur.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 E Poal ake rubo yihr jaabidh maa acaakere kobe, “Nea yaa duoj ge buu ubeehdo yi baabuur e kar bodho yihro ngo tooro.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Maa angol acaakere thool gihn anaa atuohy yaahy keehde uaay piihe ke yaahy.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ke nyango, e piny poohd ne yihr yihr, e Poal ake rubo keehd nyoge ke nying cam kea, “Yaage, nihn apaar wonge angween awaahn ni e wu be cahmo bang gihn wu akoar uniidu wong cahng.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 A teeda yihru awaahn ni kejea dhiilu cam bang gihn cam e naa wahy. Gihn me thiin muu uyoad wun ngo tooro.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Naa athume ke rob keehd gen e amono akaabe maa amuohje koohr Juog nyum gen cang, utoare yaa amono maa athube ke cam.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Gihn nu maa abeehn nyoge maa adeed gene cwihny gen ucahm gene.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Wa yaa anudo yi baabuur wa anahg nyoge jiehabiihje ariow ke jiehadahg wonge apaar wonge abiihjbeciel.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Naa acahm nyoge urom gene, e baabuur acahg gene kaa yug yoohd bang gihn mog akaahn athoohr gene yi naam duohng.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Naa aruu piny, e yaa duoj agala kuu angey gene. Ge aniid gihn me wa bad naam me cor yi kuohyo. Maa agweehg gene ngo kejea baabuur tum gene kaa kedh ne cuungo wiih kuohyo.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Batiene arumo e thoohn ngiihny me doonge giih baabuur ne mage piny keehd gen ge angol gene ngolo udiihr gene piny. Thiow alwaae ariow giih kiihwo ge agoony gene uteel gen maalo beere ge be keehd piny thaahdh piih. Batiene maa atihng gene waaro gihn ne nyum baabuur maalo beere yamo baabuur koole koolo ne ci kar kuohyo.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Abea e baabuur aguo cwahnyo kaa agan kuohyo me ne yi naam duohng udoohde. Kun doo nyum baabuur ngo adoohd utoor ka me ne nihg, e kun doo ngahye ajog athewe ne jog jogi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Gihn nu e acaakere lubo agwiir gene gwiiro ke piny kejea maabuuye cang ge ke naah utoor me kwaang oogo ugoohde.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Jaabidh cwihnye anaa kony Poal ubahnge ngo be nahg acaakere. Gihn nu maa amahne gen ke yug gihn agweehg gene. Noono e ngo arobe kejea kwaad yaa ngahy kwaang, kwaang gene ne ci wiih agala.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Yaa kwihj kwaang ge ulahbi ke batien gen e ge maang apange kedea kwaad giih maa atoar oogo rih baabuur. E naa kaa abodh wane ke kar wan cang uwahdh wane oogo wiih agala unahg koohm wane ne war.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.