Atos 26
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Kaano arumo e Agrihpa ake rubo yihr Poal kea, “Rob gihri ne daahdi ke teedo ne jaahy luub arob rihi.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ruohdh Agrihpa, riha ne dwaar tihn bang gihn nahge nyumi e ne beehra wudh giih arob Judea yi kuohma.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Riha ne dwaar bang gihn yih beehda ngaa me ngahy cang paar Judea. Thiow ka tiihy gene giih paar gen kii ngo, ge ngahyi. Ke nying giih nu e ne kwaya wongi ne lihng gihn teeda.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Ngahy Judea cang kaa anaa abeehda kii ngo naa anaa anahga nyedhoohg, kaa abeehda kii ngo paar wan kedea yi Jeruucalem ngo ngahy gene ke coon.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ngo angahy gene thiow, nea padh kweer e ne kweer gene ke rob ngo, kejea a beehda ngad Paarijea me ne cohg. Paarijea ge nyoge me mag lum Juog ke dhe yooh me be rom ree ke ngooro yihr nyoge mooge.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Abea a aman awaahn akahl yi lug ne kihmo ke nying gihn gaahna gihn anaa aceg Juoge piny yihr ge kuow wan kejea ngo utiihye.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Gihn arob Juoge kea ngo utiihye e naa gihn gaahn yaa tien paar Judea ge apaar wonge ariow kedea e naa gihn acub gene tiihy lum Juog yi cwihny gen ke bang dewaahr kedea ke bang decahngo. Acub gene yi cwihny gen beere gihn ngo yoad gene yoado. Beehde ke nying gaahn gihn ni, yih Ruohdh e naa gihn ayab Judea lug riha.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Beehda ke nying gihn ne cohg, e bahnge ngo be yiihu kejea nyoge maa athow ge meehg Juoge ke cahro.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “A ke nguda coon ge apoohde e a kuu adoohng ne ngad Jeacuu ngo anaa acuba yi cwihnya e tiihy giih me reje, giih ajohr rog yaa batien Jeacuu ngad Naajaread.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Tiihy giih me reje rog yaa batien Jeacuu e naa anahg tiihya Jeruucalem. Jo doong yaa lam tee acub gene yihra me maga yaa ayiih lum Juog ukedh gen yi karkoohn. Yi lug a anaa kur yaa daahd ukihm gen ke thoo.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Tiel me thoohdh e giih ajohr ge yuga yugo rog gen ke bang yihdh wuud amaad kaa moogo e wudh gen uwaar gene urob gene giih me reje rih Jeacuu. Cwihnya anaa arahnyo rog gen ne cohg adhaahr an ne caa wudh geedhe mooge ne tiihy giih ajohr rog gen.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Anaa anahg ke nying joohr yaa ayiiho e naa acaa geen Damajko keehd warga gihr jo doong yaa lam me meehg an tiihj ke kar wiiha rog gen.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Yih Ruohdh gihn maa aniida yi yoohn Damajko maano e cahng nii diehr wihj beehda gihn maa akaal wiih cahng ke liel. Noono umeenye piny buuda maa buud yaa acaahdho keehd an cang ne weehny.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Gihn nu e wa anaa ariehb piny ke pahdho maa alihnga duon dhaano me rubo yihra ke dhe paaro kobe, ‘Coal! Beehda ater gihn e bangi an wa gihn? Yih uroomo wa ngaa me keehl tan kaahdo kaa athoohl.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Maa apeehya koba, ‘Yih beehda ngaa ruohdh?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Abea a abeehn bangi, awaahn ni yih akwanya ne ngada me tiihyo yihra. Nahge luma e ne tiihyi keehde me neehn cahng tihn. Yedh maalo ucuungi wudh tieni. Kwaad giih aniidi kedea giih unyoadha yihri yih nuu uteed gen yihr nyoge mooge wong maalo.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Yih uoohra bang Judea maa yaa padh Judea kedea yih ukoara ubahnge gihn me raaj be yug gene riha.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Yih nuu uyab nying gen uyiih gene luma ubahnge ge be beehdo yi muudho yi cing atiihb ukeehg kedea ukahli gen yihr Juog Wura. Ke nying yiiho mar gen nuu uyiih gene an, e anyoohne giih gen uwii piny beere kar piih ke cubo yihr gen neehn mar yaa akwany Juoge.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Yih Ruohdh Agrihpa, gihn arob Jeacuue yihra yi yooh naa akwanye an ngo kaa dhahlo.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Noono uthuba thubo ke puohny Judea. A athubo ke puohny gen umodho Damajko maa Jeruucalem kedea ke bang kuohn beed gene kejea yiih gene lum Jeacuu. Ge apuohnya kejea log gene ngahdh gen rog anyoohne naa ayug gene rih Juog kedea uduu gene bang Juog. Ateeda yihr gen kedea wii gene anyoohne kejea yug gene giih me beeye.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Abea Judea mooge kwaad giih puohnya ge kuu anhyaar gene. Yaa nu ge naa amaahd an e a athum ke yug giih kweehr yi laaro gihr wod Juog. Ge anaa adaahd unahg gene an.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Abea a kuu awii Juoge yi cing gen, bang gihn Juog a akonye cahng nu wa kwaad ka na kwaaye an kaa konyo yihdh giih me reje. Beehda ke nying kuny gihr Juog e ne poohd puohnya gihn maa athiir yihr nyoge cang, ngaa me duohng kedea ngaa me thiin, kejea Jeacuu abeehno. A puohny kwaad giih anaa arob yaa agamloohngjuoge kedea Moaje coon ke nying Ngad Boadh nyoge ge akoaro beere ngo ngahyo ngahyo.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Anaa ateed gene kejea Jeacuu Ngad Boadh nyoge guohbe urahmo maa ngo uthow kedea unahge e nuu ukuong cahro umodho ne nyoadh dhe yoohn uboadh nyoge wahy gen kii ngo.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Poal apoohde e ngo urubo wa maano e jaahy giih arob ree, e Pejtuj amaahr piny ke kwaago kobe, “Poal, yih amuohl deeh kwaahno duohng gihri noono akwaani.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Maa abeehr Poale ngo, “Ruohdh a kuu amuohl. Giih roba ge beehda giih maa ather kedea ge roba e wiiha kwel.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Agrihpa Ruohdh, a dhiil rob yihri e gihn me kana ngo tooro bang gihn giih roba ni ge ngahyi. Thiow beehda gihn me ngahya kejea yihdh giih ngo ge aboari bang gihn rog gen ayug gene nyum nyoge cang.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Agrihpa Ruohdh, luub Juog naa anyoadhe ngahda ge ayiihi ne? Ngahya kejea ge ayiihi.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Kob Agrihpae yihr Poal kea, “Ke nye luube giih noog arobi kan nea mari kejea wiiha guoi kaa loo udoohnga ne ngaa maa ayiih lum Jeacuu ne?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Maa abeehr Poale ngo kea, “Padh ke nye luube giih noog, keehd ke luube me thoohdh e yih roma kaa puohnyo. Mara a kway Juog beere wu cang ge alihng giih aroba wu udoohng wa an abea gele ge tooro rogu wa mara.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Naa athum Poale ke rob lum ni e Agrihpa Ruohdh kedea muudiihr maa Bernihj kedea nyoge cang ge a'aj maalo
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 uaay gene e ge urubo ke rog gen kejea nyin gihn me raaj maa atiihye tooro me kihme ke thoo ke nyinge wale me kedhe yi karkoohn.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Gihn nu e Agrihpa dhee aloge bang Pejtuj kea, “Nyin beehda ngaa me ne dhiil ke luny oogo nea padh gihn arube kejea lug gihre kedhe nyum Jaah.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.