Atos 26

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaano arumo e Agrihpa ake rubo yihr Poal kea, “Rob gihri ne daahdi ke teedo ne jaahy luub arob rihi.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ruohdh Agrihpa, riha ne dwaar tihn bang gihn nahge nyumi e ne beehra wudh giih arob Judea yi kuohma.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Riha ne dwaar bang gihn yih beehda ngaa me ngahy cang paar Judea. Thiow ka tiihy gene giih paar gen kii ngo, ge ngahyi. Ke nying giih nu e ne kwaya wongi ne lihng gihn teeda.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Ngahy Judea cang kaa anaa abeehda kii ngo naa anaa anahga nyedhoohg, kaa abeehda kii ngo paar wan kedea yi Jeruucalem ngo ngahy gene ke coon.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ngo angahy gene thiow, nea padh kweer e ne kweer gene ke rob ngo, kejea a beehda ngad Paarijea me ne cohg. Paarijea ge nyoge me mag lum Juog ke dhe yooh me be rom ree ke ngooro yihr nyoge mooge.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Abea a aman awaahn akahl yi lug ne kihmo ke nying gihn gaahna gihn anaa aceg Juoge piny yihr ge kuow wan kejea ngo utiihye.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Gihn arob Juoge kea ngo utiihye e naa gihn gaahn yaa tien paar Judea ge apaar wonge ariow kedea e naa gihn acub gene tiihy lum Juog yi cwihny gen ke bang dewaahr kedea ke bang decahngo. Acub gene yi cwihny gen beere gihn ngo yoad gene yoado. Beehde ke nying gaahn gihn ni, yih Ruohdh e naa gihn ayab Judea lug riha.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Beehda ke nying gihn ne cohg, e bahnge ngo be yiihu kejea nyoge maa athow ge meehg Juoge ke cahro.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “A ke nguda coon ge apoohde e a kuu adoohng ne ngad Jeacuu ngo anaa acuba yi cwihnya e tiihy giih me reje, giih ajohr rog yaa batien Jeacuu ngad Naajaread.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Tiihy giih me reje rog yaa batien Jeacuu e naa anahg tiihya Jeruucalem. Jo doong yaa lam tee acub gene yihra me maga yaa ayiih lum Juog ukedh gen yi karkoohn. Yi lug a anaa kur yaa daahd ukihm gen ke thoo.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tiel me thoohdh e giih ajohr ge yuga yugo rog gen ke bang yihdh wuud amaad kaa moogo e wudh gen uwaar gene urob gene giih me reje rih Jeacuu. Cwihnya anaa arahnyo rog gen ne cohg adhaahr an ne caa wudh geedhe mooge ne tiihy giih ajohr rog gen.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Anaa anahg ke nying joohr yaa ayiiho e naa acaa geen Damajko keehd warga gihr jo doong yaa lam me meehg an tiihj ke kar wiiha rog gen.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Yih Ruohdh gihn maa aniida yi yoohn Damajko maano e cahng nii diehr wihj beehda gihn maa akaal wiih cahng ke liel. Noono umeenye piny buuda maa buud yaa acaahdho keehd an cang ne weehny.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Gihn nu e wa anaa ariehb piny ke pahdho maa alihnga duon dhaano me rubo yihra ke dhe paaro kobe, ‘Coal! Beehda ater gihn e bangi an wa gihn? Yih uroomo wa ngaa me keehl tan kaahdo kaa athoohl.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Maa apeehya koba, ‘Yih beehda ngaa ruohdh?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Abea a abeehn bangi, awaahn ni yih akwanya ne ngada me tiihyo yihra. Nahge luma e ne tiihyi keehde me neehn cahng tihn. Yedh maalo ucuungi wudh tieni. Kwaad giih aniidi kedea giih unyoadha yihri yih nuu uteed gen yihr nyoge mooge wong maalo.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Yih uoohra bang Judea maa yaa padh Judea kedea yih ukoara ubahnge gihn me raaj be yug gene riha.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Yih nuu uyab nying gen uyiih gene luma ubahnge ge be beehdo yi muudho yi cing atiihb ukeehg kedea ukahli gen yihr Juog Wura. Ke nying yiiho mar gen nuu uyiih gene an, e anyoohne giih gen uwii piny beere kar piih ke cubo yihr gen neehn mar yaa akwany Juoge.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Yih Ruohdh Agrihpa, gihn arob Jeacuue yihra yi yooh naa akwanye an ngo kaa dhahlo.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Noono uthuba thubo ke puohny Judea. A athubo ke puohny gen umodho Damajko maa Jeruucalem kedea ke bang kuohn beed gene kejea yiih gene lum Jeacuu. Ge apuohnya kejea log gene ngahdh gen rog anyoohne naa ayug gene rih Juog kedea uduu gene bang Juog. Ateeda yihr gen kedea wii gene anyoohne kejea yug gene giih me beeye.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Abea Judea mooge kwaad giih puohnya ge kuu anhyaar gene. Yaa nu ge naa amaahd an e a athum ke yug giih kweehr yi laaro gihr wod Juog. Ge anaa adaahd unahg gene an.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Abea a kuu awii Juoge yi cing gen, bang gihn Juog a akonye cahng nu wa kwaad ka na kwaaye an kaa konyo yihdh giih me reje. Beehda ke nying kuny gihr Juog e ne poohd puohnya gihn maa athiir yihr nyoge cang, ngaa me duohng kedea ngaa me thiin, kejea Jeacuu abeehno. A puohny kwaad giih anaa arob yaa agamloohngjuoge kedea Moaje coon ke nying Ngad Boadh nyoge ge akoaro beere ngo ngahyo ngahyo.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Anaa ateed gene kejea Jeacuu Ngad Boadh nyoge guohbe urahmo maa ngo uthow kedea unahge e nuu ukuong cahro umodho ne nyoadh dhe yoohn uboadh nyoge wahy gen kii ngo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Poal apoohde e ngo urubo wa maano e jaahy giih arob ree, e Pejtuj amaahr piny ke kwaago kobe, “Poal, yih amuohl deeh kwaahno duohng gihri noono akwaani.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Maa abeehr Poale ngo, “Ruohdh a kuu amuohl. Giih roba ge beehda giih maa ather kedea ge roba e wiiha kwel.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agrihpa Ruohdh, a dhiil rob yihri e gihn me kana ngo tooro bang gihn giih roba ni ge ngahyi. Thiow beehda gihn me ngahya kejea yihdh giih ngo ge aboari bang gihn rog gen ayug gene nyum nyoge cang.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agrihpa Ruohdh, luub Juog naa anyoadhe ngahda ge ayiihi ne? Ngahya kejea ge ayiihi.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kob Agrihpae yihr Poal kea, “Ke nye luube giih noog arobi kan nea mari kejea wiiha guoi kaa loo udoohnga ne ngaa maa ayiih lum Jeacuu ne?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Maa abeehr Poale ngo kea, “Padh ke nye luube giih noog, keehd ke luube me thoohdh e yih roma kaa puohnyo. Mara a kway Juog beere wu cang ge alihng giih aroba wu udoohng wa an abea gele ge tooro rogu wa mara.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Naa athum Poale ke rob lum ni e Agrihpa Ruohdh kedea muudiihr maa Bernihj kedea nyoge cang ge a'aj maalo
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 uaay gene e ge urubo ke rog gen kejea nyin gihn me raaj maa atiihye tooro me kihme ke thoo ke nyinge wale me kedhe yi karkoohn.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Gihn nu e Agrihpa dhee aloge bang Pejtuj kea, “Nyin beehda ngaa me ne dhiil ke luny oogo nea padh gihn arube kejea lug gihre kedhe nyum Jaah.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.