Atos 26
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Kaano arumo e Agrihpa ake rubo yihr Poal kea, “Rob gihri ne daahdi ke teedo ne jaahy luub arob rihi.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ruohdh Agrihpa, riha ne dwaar tihn bang gihn nahge nyumi e ne beehra wudh giih arob Judea yi kuohma.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Riha ne dwaar bang gihn yih beehda ngaa me ngahy cang paar Judea. Thiow ka tiihy gene giih paar gen kii ngo, ge ngahyi. Ke nying giih nu e ne kwaya wongi ne lihng gihn teeda.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Ngahy Judea cang kaa anaa abeehda kii ngo naa anaa anahga nyedhoohg, kaa abeehda kii ngo paar wan kedea yi Jeruucalem ngo ngahy gene ke coon.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ngo angahy gene thiow, nea padh kweer e ne kweer gene ke rob ngo, kejea a beehda ngad Paarijea me ne cohg. Paarijea ge nyoge me mag lum Juog ke dhe yooh me be rom ree ke ngooro yihr nyoge mooge.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Abea a aman awaahn akahl yi lug ne kihmo ke nying gihn gaahna gihn anaa aceg Juoge piny yihr ge kuow wan kejea ngo utiihye.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Gihn arob Juoge kea ngo utiihye e naa gihn gaahn yaa tien paar Judea ge apaar wonge ariow kedea e naa gihn acub gene tiihy lum Juog yi cwihny gen ke bang dewaahr kedea ke bang decahngo. Acub gene yi cwihny gen beere gihn ngo yoad gene yoado. Beehde ke nying gaahn gihn ni, yih Ruohdh e naa gihn ayab Judea lug riha.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Beehda ke nying gihn ne cohg, e bahnge ngo be yiihu kejea nyoge maa athow ge meehg Juoge ke cahro.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “A ke nguda coon ge apoohde e a kuu adoohng ne ngad Jeacuu ngo anaa acuba yi cwihnya e tiihy giih me reje, giih ajohr rog yaa batien Jeacuu ngad Naajaread.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Tiihy giih me reje rog yaa batien Jeacuu e naa anahg tiihya Jeruucalem. Jo doong yaa lam tee acub gene yihra me maga yaa ayiih lum Juog ukedh gen yi karkoohn. Yi lug a anaa kur yaa daahd ukihm gen ke thoo.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tiel me thoohdh e giih ajohr ge yuga yugo rog gen ke bang yihdh wuud amaad kaa moogo e wudh gen uwaar gene urob gene giih me reje rih Jeacuu. Cwihnya anaa arahnyo rog gen ne cohg adhaahr an ne caa wudh geedhe mooge ne tiihy giih ajohr rog gen.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Anaa anahg ke nying joohr yaa ayiiho e naa acaa geen Damajko keehd warga gihr jo doong yaa lam me meehg an tiihj ke kar wiiha rog gen.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Yih Ruohdh gihn maa aniida yi yoohn Damajko maano e cahng nii diehr wihj beehda gihn maa akaal wiih cahng ke liel. Noono umeenye piny buuda maa buud yaa acaahdho keehd an cang ne weehny.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Gihn nu e wa anaa ariehb piny ke pahdho maa alihnga duon dhaano me rubo yihra ke dhe paaro kobe, ‘Coal! Beehda ater gihn e bangi an wa gihn? Yih uroomo wa ngaa me keehl tan kaahdo kaa athoohl.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Maa apeehya koba, ‘Yih beehda ngaa ruohdh?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Abea a abeehn bangi, awaahn ni yih akwanya ne ngada me tiihyo yihra. Nahge luma e ne tiihyi keehde me neehn cahng tihn. Yedh maalo ucuungi wudh tieni. Kwaad giih aniidi kedea giih unyoadha yihri yih nuu uteed gen yihr nyoge mooge wong maalo.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Yih uoohra bang Judea maa yaa padh Judea kedea yih ukoara ubahnge gihn me raaj be yug gene riha.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Yih nuu uyab nying gen uyiih gene luma ubahnge ge be beehdo yi muudho yi cing atiihb ukeehg kedea ukahli gen yihr Juog Wura. Ke nying yiiho mar gen nuu uyiih gene an, e anyoohne giih gen uwii piny beere kar piih ke cubo yihr gen neehn mar yaa akwany Juoge.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Yih Ruohdh Agrihpa, gihn arob Jeacuue yihra yi yooh naa akwanye an ngo kaa dhahlo.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Noono uthuba thubo ke puohny Judea. A athubo ke puohny gen umodho Damajko maa Jeruucalem kedea ke bang kuohn beed gene kejea yiih gene lum Jeacuu. Ge apuohnya kejea log gene ngahdh gen rog anyoohne naa ayug gene rih Juog kedea uduu gene bang Juog. Ateeda yihr gen kedea wii gene anyoohne kejea yug gene giih me beeye.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Abea Judea mooge kwaad giih puohnya ge kuu anhyaar gene. Yaa nu ge naa amaahd an e a athum ke yug giih kweehr yi laaro gihr wod Juog. Ge anaa adaahd unahg gene an.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Abea a kuu awii Juoge yi cing gen, bang gihn Juog a akonye cahng nu wa kwaad ka na kwaaye an kaa konyo yihdh giih me reje. Beehda ke nying kuny gihr Juog e ne poohd puohnya gihn maa athiir yihr nyoge cang, ngaa me duohng kedea ngaa me thiin, kejea Jeacuu abeehno. A puohny kwaad giih anaa arob yaa agamloohngjuoge kedea Moaje coon ke nying Ngad Boadh nyoge ge akoaro beere ngo ngahyo ngahyo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Anaa ateed gene kejea Jeacuu Ngad Boadh nyoge guohbe urahmo maa ngo uthow kedea unahge e nuu ukuong cahro umodho ne nyoadh dhe yoohn uboadh nyoge wahy gen kii ngo.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Poal apoohde e ngo urubo wa maano e jaahy giih arob ree, e Pejtuj amaahr piny ke kwaago kobe, “Poal, yih amuohl deeh kwaahno duohng gihri noono akwaani.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Maa abeehr Poale ngo, “Ruohdh a kuu amuohl. Giih roba ge beehda giih maa ather kedea ge roba e wiiha kwel.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Agrihpa Ruohdh, a dhiil rob yihri e gihn me kana ngo tooro bang gihn giih roba ni ge ngahyi. Thiow beehda gihn me ngahya kejea yihdh giih ngo ge aboari bang gihn rog gen ayug gene nyum nyoge cang.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Agrihpa Ruohdh, luub Juog naa anyoadhe ngahda ge ayiihi ne? Ngahya kejea ge ayiihi.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Kob Agrihpae yihr Poal kea, “Ke nye luube giih noog arobi kan nea mari kejea wiiha guoi kaa loo udoohnga ne ngaa maa ayiih lum Jeacuu ne?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Maa abeehr Poale ngo kea, “Padh ke nye luube giih noog, keehd ke luube me thoohdh e yih roma kaa puohnyo. Mara a kway Juog beere wu cang ge alihng giih aroba wu udoohng wa an abea gele ge tooro rogu wa mara.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Naa athum Poale ke rob lum ni e Agrihpa Ruohdh kedea muudiihr maa Bernihj kedea nyoge cang ge a'aj maalo
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 uaay gene e ge urubo ke rog gen kejea nyin gihn me raaj maa atiihye tooro me kihme ke thoo ke nyinge wale me kedhe yi karkoohn.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Gihn nu e Agrihpa dhee aloge bang Pejtuj kea, “Nyin beehda ngaa me ne dhiil ke luny oogo nea padh gihn arube kejea lug gihre kedhe nyum Jaah.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.