Atos 26
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Kaano arumo e Agrihpa ake rubo yihr Poal kea, “Rob gihri ne daahdi ke teedo ne jaahy luub arob rihi.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ruohdh Agrihpa, riha ne dwaar tihn bang gihn nahge nyumi e ne beehra wudh giih arob Judea yi kuohma.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Riha ne dwaar bang gihn yih beehda ngaa me ngahy cang paar Judea. Thiow ka tiihy gene giih paar gen kii ngo, ge ngahyi. Ke nying giih nu e ne kwaya wongi ne lihng gihn teeda.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Ngahy Judea cang kaa anaa abeehda kii ngo naa anaa anahga nyedhoohg, kaa abeehda kii ngo paar wan kedea yi Jeruucalem ngo ngahy gene ke coon.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ngo angahy gene thiow, nea padh kweer e ne kweer gene ke rob ngo, kejea a beehda ngad Paarijea me ne cohg. Paarijea ge nyoge me mag lum Juog ke dhe yooh me be rom ree ke ngooro yihr nyoge mooge.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Abea a aman awaahn akahl yi lug ne kihmo ke nying gihn gaahna gihn anaa aceg Juoge piny yihr ge kuow wan kejea ngo utiihye.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Gihn arob Juoge kea ngo utiihye e naa gihn gaahn yaa tien paar Judea ge apaar wonge ariow kedea e naa gihn acub gene tiihy lum Juog yi cwihny gen ke bang dewaahr kedea ke bang decahngo. Acub gene yi cwihny gen beere gihn ngo yoad gene yoado. Beehde ke nying gaahn gihn ni, yih Ruohdh e naa gihn ayab Judea lug riha.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Beehda ke nying gihn ne cohg, e bahnge ngo be yiihu kejea nyoge maa athow ge meehg Juoge ke cahro.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “A ke nguda coon ge apoohde e a kuu adoohng ne ngad Jeacuu ngo anaa acuba yi cwihnya e tiihy giih me reje, giih ajohr rog yaa batien Jeacuu ngad Naajaread.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Tiihy giih me reje rog yaa batien Jeacuu e naa anahg tiihya Jeruucalem. Jo doong yaa lam tee acub gene yihra me maga yaa ayiih lum Juog ukedh gen yi karkoohn. Yi lug a anaa kur yaa daahd ukihm gen ke thoo.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Tiel me thoohdh e giih ajohr ge yuga yugo rog gen ke bang yihdh wuud amaad kaa moogo e wudh gen uwaar gene urob gene giih me reje rih Jeacuu. Cwihnya anaa arahnyo rog gen ne cohg adhaahr an ne caa wudh geedhe mooge ne tiihy giih ajohr rog gen.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Anaa anahg ke nying joohr yaa ayiiho e naa acaa geen Damajko keehd warga gihr jo doong yaa lam me meehg an tiihj ke kar wiiha rog gen.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Yih Ruohdh gihn maa aniida yi yoohn Damajko maano e cahng nii diehr wihj beehda gihn maa akaal wiih cahng ke liel. Noono umeenye piny buuda maa buud yaa acaahdho keehd an cang ne weehny.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Gihn nu e wa anaa ariehb piny ke pahdho maa alihnga duon dhaano me rubo yihra ke dhe paaro kobe, ‘Coal! Beehda ater gihn e bangi an wa gihn? Yih uroomo wa ngaa me keehl tan kaahdo kaa athoohl.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Maa apeehya koba, ‘Yih beehda ngaa ruohdh?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Abea a abeehn bangi, awaahn ni yih akwanya ne ngada me tiihyo yihra. Nahge luma e ne tiihyi keehde me neehn cahng tihn. Yedh maalo ucuungi wudh tieni. Kwaad giih aniidi kedea giih unyoadha yihri yih nuu uteed gen yihr nyoge mooge wong maalo.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Yih uoohra bang Judea maa yaa padh Judea kedea yih ukoara ubahnge gihn me raaj be yug gene riha.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Yih nuu uyab nying gen uyiih gene luma ubahnge ge be beehdo yi muudho yi cing atiihb ukeehg kedea ukahli gen yihr Juog Wura. Ke nying yiiho mar gen nuu uyiih gene an, e anyoohne giih gen uwii piny beere kar piih ke cubo yihr gen neehn mar yaa akwany Juoge.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Yih Ruohdh Agrihpa, gihn arob Jeacuue yihra yi yooh naa akwanye an ngo kaa dhahlo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Noono uthuba thubo ke puohny Judea. A athubo ke puohny gen umodho Damajko maa Jeruucalem kedea ke bang kuohn beed gene kejea yiih gene lum Jeacuu. Ge apuohnya kejea log gene ngahdh gen rog anyoohne naa ayug gene rih Juog kedea uduu gene bang Juog. Ateeda yihr gen kedea wii gene anyoohne kejea yug gene giih me beeye.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Abea Judea mooge kwaad giih puohnya ge kuu anhyaar gene. Yaa nu ge naa amaahd an e a athum ke yug giih kweehr yi laaro gihr wod Juog. Ge anaa adaahd unahg gene an.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Abea a kuu awii Juoge yi cing gen, bang gihn Juog a akonye cahng nu wa kwaad ka na kwaaye an kaa konyo yihdh giih me reje. Beehda ke nying kuny gihr Juog e ne poohd puohnya gihn maa athiir yihr nyoge cang, ngaa me duohng kedea ngaa me thiin, kejea Jeacuu abeehno. A puohny kwaad giih anaa arob yaa agamloohngjuoge kedea Moaje coon ke nying Ngad Boadh nyoge ge akoaro beere ngo ngahyo ngahyo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Anaa ateed gene kejea Jeacuu Ngad Boadh nyoge guohbe urahmo maa ngo uthow kedea unahge e nuu ukuong cahro umodho ne nyoadh dhe yoohn uboadh nyoge wahy gen kii ngo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Poal apoohde e ngo urubo wa maano e jaahy giih arob ree, e Pejtuj amaahr piny ke kwaago kobe, “Poal, yih amuohl deeh kwaahno duohng gihri noono akwaani.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Maa abeehr Poale ngo, “Ruohdh a kuu amuohl. Giih roba ge beehda giih maa ather kedea ge roba e wiiha kwel.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agrihpa Ruohdh, a dhiil rob yihri e gihn me kana ngo tooro bang gihn giih roba ni ge ngahyi. Thiow beehda gihn me ngahya kejea yihdh giih ngo ge aboari bang gihn rog gen ayug gene nyum nyoge cang.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agrihpa Ruohdh, luub Juog naa anyoadhe ngahda ge ayiihi ne? Ngahya kejea ge ayiihi.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Kob Agrihpae yihr Poal kea, “Ke nye luube giih noog arobi kan nea mari kejea wiiha guoi kaa loo udoohnga ne ngaa maa ayiih lum Jeacuu ne?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Maa abeehr Poale ngo kea, “Padh ke nye luube giih noog, keehd ke luube me thoohdh e yih roma kaa puohnyo. Mara a kway Juog beere wu cang ge alihng giih aroba wu udoohng wa an abea gele ge tooro rogu wa mara.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Naa athum Poale ke rob lum ni e Agrihpa Ruohdh kedea muudiihr maa Bernihj kedea nyoge cang ge a'aj maalo
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 uaay gene e ge urubo ke rog gen kejea nyin gihn me raaj maa atiihye tooro me kihme ke thoo ke nyinge wale me kedhe yi karkoohn.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Gihn nu e Agrihpa dhee aloge bang Pejtuj kea, “Nyin beehda ngaa me ne dhiil ke luny oogo nea padh gihn arube kejea lug gihre kedhe nyum Jaah.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.