Atos 25

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Batien nihn adahg naa awahnh Poarcoj Pejtuje yi muudiihrya, e ngo ake aay Cejearya kaa abeede ucea Jeruucalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Yaa lam kedea jo doong Judea giih reje naa atiihy Poale, ge ayab gene lug rih Poal, ge ateed gene yihr Poarcoj Pejtuj. Noono maa akway gene wong Poarcoj Pejtuj kejea,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Unahg gihn me beer e naa atiihyi yihr wan nea Poal oohri ke bang wan Jeruucalem.” Abea ka ge anaa akuud pahn yi yooh unahg gene Poal.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Maa abeehr Poarcoj Pejtuje ngo kobe, “Poal beed yi karkoohn Cejearya e thiow a beehda ngaa muu uaay ka me cahng ne do Cejearya.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Nahe wun, wu jo doonge wu ne cidhi Cejearya keehd an beere lug gihru yabu yabo nea awuohj maa atiihy Poale nud.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pejtuj anahg kiin kar nihn abiihjbedahg ke nihn apaar yi geen Jeruucalem noono ucea Cejearya. Ruuwow, e Pejtuj acaa kar lug uoohre dhaano bang Poal
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Naa awahnh Poale yi lug, e Judea naa abeehno ke yoohn Jeruucalem ge ake cuungo buud Poal e ngo atieg gene piny maa athub gene ke rob giih me thoohdh me reje rih Poal. Abea giih nu arob gene ge adhaahr bang gihn, gihn maa athiir maa arob gene tooro.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Noono ujaahy Poale giih arob ree naa akoohbe kea, “Loohnge giih Judea yihdh gen kaa dhahlo maa Wod Juog gihn me raaj maa atiihya ke nyinge ngo tooro kedea gihn me raaj maa aroba ke nying jaah gihr Roama ngo tooro.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pejtuj anaa adaahd umihn cwihny Judea ree, noono maa apeehnye Poal kea, “Cwihnyi ne bange beere yih caa Jeruucalem umaanya lug gihri kun caadi nyum Akuud Judea?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Kob Poale, “Ruohdh, jaah gihro e naa acub yihn ne mag paan ke nyinge. A ke nguda, a beehda ngad dhaahr Roama. Beehda gihn me ngahj kejea wo yaa dhaahr Roama kare tooro ukaahn yaaj mooge won ke cing nyooro. Ngo ngahyi thiow kejea awuohj maa atiihyi rog Judea tooro.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nea loohng maa adhahla nud wale gihn me raaj maa atiihya nud me a dhiil kaa ngaabo ke nyinge, e ka me kweera ke ngaab tooro. Abea naa atoor gihn maa adiehr yihdh giih arob gene riha e lug gihra be kedh nyum Judea ne luuo. Kedh an nyum luu apiil gihr jaah gihr Roama.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Gihn nu e Pejtuj akuong mad ke yaa doonge giihe, noono maa abeehre lum Poal kea, “Beer lug gihri ukedh nyum jaah.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Batien nihn e Agrihpa Ruohdh maa Bernihj ge abeehn Cejearya ne liew Poarcoj Pejtuj naa adoohnge ne muudiihr gihr Judea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Naa abeehd gene keehd kar nihn me noog e Poarcoj Pejtuj apiih ne kwaan thar lug gihr Poal yihr Agrihpa kobe, “Dhaano nud kan maa awii Pelige yi karkoohn ne maabuuj.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Naa anaa acaa Jeruucalem e yaa lam kedea jo doong Judea giih me reje arob gene ke nyinge kedea maa akway gene wonga kejea kihma ngo.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Abea ngo abeehra yihr gen kejea lug yaa Roama be yug wa gihn nu. Nea mar yaa Roama e ngaa akahl yi lug wudh gen ke tuohmo keehd ngaa ayab lug ree beere giih arob ree wudh gen rome kaa duogo. Ngaa ayab lug ree be kaab ucube yi cing ngaa ayab lug.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Naa abeehn gene kan, e a kuu acahg gaalo ne maany lug gen. Yi ruu piny e a apiih kar lug ukahl Poal nyuma.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Adiehr muon yaa ayab lug ree ge aci ne aj maalo ne rob. Abea giih arob gene ge padh giih reje e anaa para kejea ge urob gene.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Gihn ayoad beehde peehm e ne keew gen ke nying ka wuor gene Juog gen kii ngo kedea ge ake peehmo ke nying ngaa maa athow me nyinge Jeacuu. Kob Poale kea Jeacuu ngo kuow.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Kar maany lug gihr gen wiiha adhiehdhe bang gihn thaahdh luube ge kaa yoado cang. Noono e naa apeehnya Poal nea ngo uyiiho ne ci Jeruucalem beere lug gihre caa ke ne maanyo kun caadi.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Abea Poal akoohbo kejea kedh lug gihre nyum jaah ukihm jaahe ngo. Noono e ngo aroba kejea wiie ubeehde yi karkoohn uwahdhe ka uoohra ngo yihr jaah.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Maa akoohb Agrihpa yihr Poarcoj Pejtuj kea, “Cwihnya ne bange ulihnga gihn teed nyine.” Maa abeehr Poarcoj Pejtuje ngo kobe, “Ngo ukahl bangi keroo beere lume lihngi lihngo.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ke nyango naa abeehn Agrihpae ge keehd Bernihj kar amaad e ge alor beer mee ke wuohro maa wudh ge amoar yaa anudo keraahyo wa lor jaah. Agrihpa maa Bernihj ge abeehn kar amaad e ge caahdh kaa jaabidhe giih jeaj kedea jo doonge paajo. Poarcoj Pejtuj lubo arobe maa akahl Poal.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Batiene e Poarcoj Pejtuj ake thubo ke rob kobe, “Ruohdh Agrihpa kedea wu yaa nud kan cang. Nyin niidu kan Judea cang giih ne geen ni kedea muu ne Jeruucalem ge abeehn banga uluom gene ngo kedea uyuog gene riha ke piih nying gen kejea wonge keá dog ke niido wiih piny.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Abea an, awuohj maa ayoada ree tooro me kihme ke thoo ke nyinge. Ngo oohra ke bang jaah Roama bang gihn e ne daahd lug gihre uluge ke nyum jaah.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Abea gihn me ne cohg me agweeda ke nyinge yihr jaah ngo tooro. E naa gihn akahla ngo nyumi yih Ruohdh Agrihpa maa wu yaa ni nud kan cang beere ngo peehnyu peehnyo ka mooge e gihn muu uroma ke gweedo uyoada.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Bang gihn padh kare uoohr ngaa maa amag e awuohj gihn amage ke nyinge kuu anyoadh.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.