Atos 25
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Batien nihn adahg naa awahnh Poarcoj Pejtuje yi muudiihrya, e ngo ake aay Cejearya kaa abeede ucea Jeruucalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Yaa lam kedea jo doong Judea giih reje naa atiihy Poale, ge ayab gene lug rih Poal, ge ateed gene yihr Poarcoj Pejtuj. Noono maa akway gene wong Poarcoj Pejtuj kejea,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Unahg gihn me beer e naa atiihyi yihr wan nea Poal oohri ke bang wan Jeruucalem.” Abea ka ge anaa akuud pahn yi yooh unahg gene Poal.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Maa abeehr Poarcoj Pejtuje ngo kobe, “Poal beed yi karkoohn Cejearya e thiow a beehda ngaa muu uaay ka me cahng ne do Cejearya.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Nahe wun, wu jo doonge wu ne cidhi Cejearya keehd an beere lug gihru yabu yabo nea awuohj maa atiihy Poale nud.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pejtuj anahg kiin kar nihn abiihjbedahg ke nihn apaar yi geen Jeruucalem noono ucea Cejearya. Ruuwow, e Pejtuj acaa kar lug uoohre dhaano bang Poal
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Naa awahnh Poale yi lug, e Judea naa abeehno ke yoohn Jeruucalem ge ake cuungo buud Poal e ngo atieg gene piny maa athub gene ke rob giih me thoohdh me reje rih Poal. Abea giih nu arob gene ge adhaahr bang gihn, gihn maa athiir maa arob gene tooro.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Noono ujaahy Poale giih arob ree naa akoohbe kea, “Loohnge giih Judea yihdh gen kaa dhahlo maa Wod Juog gihn me raaj maa atiihya ke nyinge ngo tooro kedea gihn me raaj maa aroba ke nying jaah gihr Roama ngo tooro.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pejtuj anaa adaahd umihn cwihny Judea ree, noono maa apeehnye Poal kea, “Cwihnyi ne bange beere yih caa Jeruucalem umaanya lug gihri kun caadi nyum Akuud Judea?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Kob Poale, “Ruohdh, jaah gihro e naa acub yihn ne mag paan ke nyinge. A ke nguda, a beehda ngad dhaahr Roama. Beehda gihn me ngahj kejea wo yaa dhaahr Roama kare tooro ukaahn yaaj mooge won ke cing nyooro. Ngo ngahyi thiow kejea awuohj maa atiihyi rog Judea tooro.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nea loohng maa adhahla nud wale gihn me raaj maa atiihya nud me a dhiil kaa ngaabo ke nyinge, e ka me kweera ke ngaab tooro. Abea naa atoor gihn maa adiehr yihdh giih arob gene riha e lug gihra be kedh nyum Judea ne luuo. Kedh an nyum luu apiil gihr jaah gihr Roama.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Gihn nu e Pejtuj akuong mad ke yaa doonge giihe, noono maa abeehre lum Poal kea, “Beer lug gihri ukedh nyum jaah.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Batien nihn e Agrihpa Ruohdh maa Bernihj ge abeehn Cejearya ne liew Poarcoj Pejtuj naa adoohnge ne muudiihr gihr Judea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Naa abeehd gene keehd kar nihn me noog e Poarcoj Pejtuj apiih ne kwaan thar lug gihr Poal yihr Agrihpa kobe, “Dhaano nud kan maa awii Pelige yi karkoohn ne maabuuj.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Naa anaa acaa Jeruucalem e yaa lam kedea jo doong Judea giih me reje arob gene ke nyinge kedea maa akway gene wonga kejea kihma ngo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Abea ngo abeehra yihr gen kejea lug yaa Roama be yug wa gihn nu. Nea mar yaa Roama e ngaa akahl yi lug wudh gen ke tuohmo keehd ngaa ayab lug ree beere giih arob ree wudh gen rome kaa duogo. Ngaa ayab lug ree be kaab ucube yi cing ngaa ayab lug.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Naa abeehn gene kan, e a kuu acahg gaalo ne maany lug gen. Yi ruu piny e a apiih kar lug ukahl Poal nyuma.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Adiehr muon yaa ayab lug ree ge aci ne aj maalo ne rob. Abea giih arob gene ge padh giih reje e anaa para kejea ge urob gene.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Gihn ayoad beehde peehm e ne keew gen ke nying ka wuor gene Juog gen kii ngo kedea ge ake peehmo ke nying ngaa maa athow me nyinge Jeacuu. Kob Poale kea Jeacuu ngo kuow.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Kar maany lug gihr gen wiiha adhiehdhe bang gihn thaahdh luube ge kaa yoado cang. Noono e naa apeehnya Poal nea ngo uyiiho ne ci Jeruucalem beere lug gihre caa ke ne maanyo kun caadi.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Abea Poal akoohbo kejea kedh lug gihre nyum jaah ukihm jaahe ngo. Noono e ngo aroba kejea wiie ubeehde yi karkoohn uwahdhe ka uoohra ngo yihr jaah.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Maa akoohb Agrihpa yihr Poarcoj Pejtuj kea, “Cwihnya ne bange ulihnga gihn teed nyine.” Maa abeehr Poarcoj Pejtuje ngo kobe, “Ngo ukahl bangi keroo beere lume lihngi lihngo.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ke nyango naa abeehn Agrihpae ge keehd Bernihj kar amaad e ge alor beer mee ke wuohro maa wudh ge amoar yaa anudo keraahyo wa lor jaah. Agrihpa maa Bernihj ge abeehn kar amaad e ge caahdh kaa jaabidhe giih jeaj kedea jo doonge paajo. Poarcoj Pejtuj lubo arobe maa akahl Poal.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Batiene e Poarcoj Pejtuj ake thubo ke rob kobe, “Ruohdh Agrihpa kedea wu yaa nud kan cang. Nyin niidu kan Judea cang giih ne geen ni kedea muu ne Jeruucalem ge abeehn banga uluom gene ngo kedea uyuog gene riha ke piih nying gen kejea wonge keá dog ke niido wiih piny.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Abea an, awuohj maa ayoada ree tooro me kihme ke thoo ke nyinge. Ngo oohra ke bang jaah Roama bang gihn e ne daahd lug gihre uluge ke nyum jaah.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Abea gihn me ne cohg me agweeda ke nyinge yihr jaah ngo tooro. E naa gihn akahla ngo nyumi yih Ruohdh Agrihpa maa wu yaa ni nud kan cang beere ngo peehnyu peehnyo ka mooge e gihn muu uroma ke gweedo uyoada.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Bang gihn padh kare uoohr ngaa maa amag e awuohj gihn amage ke nyinge kuu anyoadh.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.