Atos 24
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Batien nihn abiihj e Anaanya, ngaa duohng yaa lam aci Cejearya keehd jo doonge mooge kedea ngad cwag yi lug me nyinge Teartoaluj. Gihn nu e ge abeehn nyum Pelig ne rob giih reje naa atiihy Poale.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Naa acuohn Poal, e Teartoaluj ake thubo ke teed lug gihn ne keew gen ke Poal kobe, “Yih ngaa duohng nyum nyoge, paajo amagi beer mee ke deeh ka me laaj e keehg tooro kiin nyoge. Thiow paajo atihngi maalo ke nying giih beey e tiihyi kedea ngahy koal nyoge.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Gihn nu apahdh yi cwihny paajo ke kare cang kedea koohri amuohj wane keter.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 A be daahd ugana yihn keehd luube me thoohdh. Abea nea kare nud kea meehg wan rob nye lum wan gen yihri.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Nyin ayoad wane ne ngad ukeehg me lyaahb paajo. Alyaahbe ge ayuge kiin Judea yi waahdhe noono anaa acaahdhe ke bang wiih piny kedea en ke ngude e naa ruohdh akuud yaa Naajaread.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Bang gihn adaahde ujwaahge Wod Juog thiow e naa gihn amag wane ngo noono. Cwihny wan anaa bange beere lug ke luuo ke dhe yoohn mar loohng paar wan.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Abea Licyaj, ngaa duohng jaabidhe ree akaange yea maa ataahny acaakere rog wan uwahdhe kaa akahl gene ngo oogo yi cing wan ke bad.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Noono maa ateed Licyaje ngo kejea ngaa daahd lug kea beehne nyumi. Keehd yihn, nea ngo peehnyi peehnyo e dhiile kaa yiiho kejea wa arob giih maa ather ree.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Giih arob Teartoaluj rih Poal ge adog Judea naa anudo ke bero.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kaano e muudiihr wiihe aloge ke bang Poal beere Poal urubo. Noono uthub Poale ke rob kea, “Cwihnya med keraahyo ne jaahy giih arob ke nyinga nyumi. Cwihnya med bang gihn ngo ngahya kejea yih naa amag paan ke kar run me thoohdh mee.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Keehd yih ruohdh e adiehj yi loohnga romi kaa yoado. Nihn apaar wonge ariow ge poohd kuu athum awaahn ni naa anaa caa yi laaro gihr Wod Juog Jeruucalem ne yug giih kweehr.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 A kuu aniid Judea e a upeehmo ke luube ke nyoge. Thiow a kuu ayoad gene e wudh nyoge raanya raanyo ne yug giih alyaahb. Kihd ngaa me wiihe araanya ngo tooro ne yug giih alyaahb yi laaro gihr Wod Juog wale ke yihdh wuud amaad wale keehd ke bang yi geew.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Beehn yaa ayab lug riha kahl gene nyoge nyum lug kan me teed ngo kejea giih arob gene riha ge athere.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 — ausente —
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 — ausente —
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 E naa gihn kaahna riha ke dhe yooh me ne cohg beere a ubeehdo e yeya athaar nyum Juog kedea nyum nyoge beehd.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Run me thoohdh ge anahga e a tooro yi geen Jeruucalem. A aduuo ke ka me cahng mee ne kahl ngiihny yihr jo'a ge beed Jeruucalem kedea ne yug giih kweehr yihr Juog.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Anahg yi laaro gihr wod Juog maano e a athum ke yug giih kweehr e naa ayoad Judea an. Nyoge maa anudo ke an atooro kedea giih alyaahb maa anudo atooro.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Judea mooge maa abeehno ke yoohn muudiihrya gihr Aacya ge anaa anudo. Gihn ge bahnge ge kuu abeehn kan ne rob gihn raaj naa atiihya! Gihn e tud gene ke beehno?
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Tum yaa ni ke peehnyo ke gihn awuohya nyum yaa Akuud Judea. Ka moogo e ge ukoohbo kejea duona atihnga maalo ke kwaago ne cier giih toohd maa arob riha. Beehda gihn me raaj nea dhaano ukwaago ne jaahy awuohj ne?
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Akoba nyum Akuud Judea kaa, ‘Cwihnyu ne bange unahgu an bang gihn ayiiha lum Juog e koohba kejea yaa athow ge ucahro ukuow gene keehdo?’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pelig anahg ngaa me ngahy dhe yoohn nyaahn e wuor Juog kii ngo. Noono naa alihnge giih arob cang e wiih lug akeedhe kobe, “Nea Licyaj ngaa duohng jaabidhe ngo ubeehn e lug gihru umaanya.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Maa arob Pelige ngo yihr jaabidh gihn acub Poal yi cinge kejea kedhe Poal yi karkoohn ne beehdo. Abea ne meehg gom Poal beehn bange kedea giih kahl gene yihre ge keá mahn.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Batien nihn me noog e Pelig ake beehno keehd ciihe Druciihla. Druciihla anahg nyaar Ujudea. Gihn nu e Pelig dhaano aoohre ne cuohn Poal bange. Poal acuohne beere giih rob Poale ke nying lum Jeacuu Ngad Boadh nyoge ge lihnge lihngo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Poal Pelig apuohnye kejea nyoge cang dhiil beehdo ke beehd me beer me ne cohg kedea koar gene rog gen beer mee yihdh giih thaang. Ateed Poale thiow kejea yaa atiihy giih me reje ge kihm Juoge kihmo ke gihn me raaj. Naa alihng Pelige kwaad puohny ni e ngo anahg lwahre maa arube yihr Poal kea, “Aayi, yih ucahga ke cuohno cahng moogo nea wiiha laahw.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 — ausente —
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 — ausente —
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.