Atos 24

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Batien nihn abiihj e Anaanya, ngaa duohng yaa lam aci Cejearya keehd jo doonge mooge kedea ngad cwag yi lug me nyinge Teartoaluj. Gihn nu e ge abeehn nyum Pelig ne rob giih reje naa atiihy Poale.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Naa acuohn Poal, e Teartoaluj ake thubo ke teed lug gihn ne keew gen ke Poal kobe, “Yih ngaa duohng nyum nyoge, paajo amagi beer mee ke deeh ka me laaj e keehg tooro kiin nyoge. Thiow paajo atihngi maalo ke nying giih beey e tiihyi kedea ngahy koal nyoge.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Gihn nu apahdh yi cwihny paajo ke kare cang kedea koohri amuohj wane keter.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 A be daahd ugana yihn keehd luube me thoohdh. Abea nea kare nud kea meehg wan rob nye lum wan gen yihri.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Nyin ayoad wane ne ngad ukeehg me lyaahb paajo. Alyaahbe ge ayuge kiin Judea yi waahdhe noono anaa acaahdhe ke bang wiih piny kedea en ke ngude e naa ruohdh akuud yaa Naajaread.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Bang gihn adaahde ujwaahge Wod Juog thiow e naa gihn amag wane ngo noono. Cwihny wan anaa bange beere lug ke luuo ke dhe yoohn mar loohng paar wan.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Abea Licyaj, ngaa duohng jaabidhe ree akaange yea maa ataahny acaakere rog wan uwahdhe kaa akahl gene ngo oogo yi cing wan ke bad.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Noono maa ateed Licyaje ngo kejea ngaa daahd lug kea beehne nyumi. Keehd yihn, nea ngo peehnyi peehnyo e dhiile kaa yiiho kejea wa arob giih maa ather ree.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Giih arob Teartoaluj rih Poal ge adog Judea naa anudo ke bero.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Kaano e muudiihr wiihe aloge ke bang Poal beere Poal urubo. Noono uthub Poale ke rob kea, “Cwihnya med keraahyo ne jaahy giih arob ke nyinga nyumi. Cwihnya med bang gihn ngo ngahya kejea yih naa amag paan ke kar run me thoohdh mee.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Keehd yih ruohdh e adiehj yi loohnga romi kaa yoado. Nihn apaar wonge ariow ge poohd kuu athum awaahn ni naa anaa caa yi laaro gihr Wod Juog Jeruucalem ne yug giih kweehr.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 A kuu aniid Judea e a upeehmo ke luube ke nyoge. Thiow a kuu ayoad gene e wudh nyoge raanya raanyo ne yug giih alyaahb. Kihd ngaa me wiihe araanya ngo tooro ne yug giih alyaahb yi laaro gihr Wod Juog wale ke yihdh wuud amaad wale keehd ke bang yi geew.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Beehn yaa ayab lug riha kahl gene nyoge nyum lug kan me teed ngo kejea giih arob gene riha ge athere.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 — ausente —
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 — ausente —
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 E naa gihn kaahna riha ke dhe yooh me ne cohg beere a ubeehdo e yeya athaar nyum Juog kedea nyum nyoge beehd.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Run me thoohdh ge anahga e a tooro yi geen Jeruucalem. A aduuo ke ka me cahng mee ne kahl ngiihny yihr jo'a ge beed Jeruucalem kedea ne yug giih kweehr yihr Juog.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Anahg yi laaro gihr wod Juog maano e a athum ke yug giih kweehr e naa ayoad Judea an. Nyoge maa anudo ke an atooro kedea giih alyaahb maa anudo atooro.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Judea mooge maa abeehno ke yoohn muudiihrya gihr Aacya ge anaa anudo. Gihn ge bahnge ge kuu abeehn kan ne rob gihn raaj naa atiihya! Gihn e tud gene ke beehno?
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Tum yaa ni ke peehnyo ke gihn awuohya nyum yaa Akuud Judea. Ka moogo e ge ukoohbo kejea duona atihnga maalo ke kwaago ne cier giih toohd maa arob riha. Beehda gihn me raaj nea dhaano ukwaago ne jaahy awuohj ne?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Akoba nyum Akuud Judea kaa, ‘Cwihnyu ne bange unahgu an bang gihn ayiiha lum Juog e koohba kejea yaa athow ge ucahro ukuow gene keehdo?’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Pelig anahg ngaa me ngahy dhe yoohn nyaahn e wuor Juog kii ngo. Noono naa alihnge giih arob cang e wiih lug akeedhe kobe, “Nea Licyaj ngaa duohng jaabidhe ngo ubeehn e lug gihru umaanya.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Maa arob Pelige ngo yihr jaabidh gihn acub Poal yi cinge kejea kedhe Poal yi karkoohn ne beehdo. Abea ne meehg gom Poal beehn bange kedea giih kahl gene yihre ge keá mahn.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Batien nihn me noog e Pelig ake beehno keehd ciihe Druciihla. Druciihla anahg nyaar Ujudea. Gihn nu e Pelig dhaano aoohre ne cuohn Poal bange. Poal acuohne beere giih rob Poale ke nying lum Jeacuu Ngad Boadh nyoge ge lihnge lihngo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Poal Pelig apuohnye kejea nyoge cang dhiil beehdo ke beehd me beer me ne cohg kedea koar gene rog gen beer mee yihdh giih thaang. Ateed Poale thiow kejea yaa atiihy giih me reje ge kihm Juoge kihmo ke gihn me raaj. Naa alihng Pelige kwaad puohny ni e ngo anahg lwahre maa arube yihr Poal kea, “Aayi, yih ucahga ke cuohno cahng moogo nea wiiha laahw.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 — ausente —
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 — ausente —
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.