Atos 24
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Batien nihn abiihj e Anaanya, ngaa duohng yaa lam aci Cejearya keehd jo doonge mooge kedea ngad cwag yi lug me nyinge Teartoaluj. Gihn nu e ge abeehn nyum Pelig ne rob giih reje naa atiihy Poale.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Naa acuohn Poal, e Teartoaluj ake thubo ke teed lug gihn ne keew gen ke Poal kobe, “Yih ngaa duohng nyum nyoge, paajo amagi beer mee ke deeh ka me laaj e keehg tooro kiin nyoge. Thiow paajo atihngi maalo ke nying giih beey e tiihyi kedea ngahy koal nyoge.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Gihn nu apahdh yi cwihny paajo ke kare cang kedea koohri amuohj wane keter.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 A be daahd ugana yihn keehd luube me thoohdh. Abea nea kare nud kea meehg wan rob nye lum wan gen yihri.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Nyin ayoad wane ne ngad ukeehg me lyaahb paajo. Alyaahbe ge ayuge kiin Judea yi waahdhe noono anaa acaahdhe ke bang wiih piny kedea en ke ngude e naa ruohdh akuud yaa Naajaread.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Bang gihn adaahde ujwaahge Wod Juog thiow e naa gihn amag wane ngo noono. Cwihny wan anaa bange beere lug ke luuo ke dhe yoohn mar loohng paar wan.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Abea Licyaj, ngaa duohng jaabidhe ree akaange yea maa ataahny acaakere rog wan uwahdhe kaa akahl gene ngo oogo yi cing wan ke bad.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Noono maa ateed Licyaje ngo kejea ngaa daahd lug kea beehne nyumi. Keehd yihn, nea ngo peehnyi peehnyo e dhiile kaa yiiho kejea wa arob giih maa ather ree.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Giih arob Teartoaluj rih Poal ge adog Judea naa anudo ke bero.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kaano e muudiihr wiihe aloge ke bang Poal beere Poal urubo. Noono uthub Poale ke rob kea, “Cwihnya med keraahyo ne jaahy giih arob ke nyinga nyumi. Cwihnya med bang gihn ngo ngahya kejea yih naa amag paan ke kar run me thoohdh mee.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Keehd yih ruohdh e adiehj yi loohnga romi kaa yoado. Nihn apaar wonge ariow ge poohd kuu athum awaahn ni naa anaa caa yi laaro gihr Wod Juog Jeruucalem ne yug giih kweehr.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 A kuu aniid Judea e a upeehmo ke luube ke nyoge. Thiow a kuu ayoad gene e wudh nyoge raanya raanyo ne yug giih alyaahb. Kihd ngaa me wiihe araanya ngo tooro ne yug giih alyaahb yi laaro gihr Wod Juog wale ke yihdh wuud amaad wale keehd ke bang yi geew.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Beehn yaa ayab lug riha kahl gene nyoge nyum lug kan me teed ngo kejea giih arob gene riha ge athere.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 — ausente —
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 — ausente —
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 E naa gihn kaahna riha ke dhe yooh me ne cohg beere a ubeehdo e yeya athaar nyum Juog kedea nyum nyoge beehd.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Run me thoohdh ge anahga e a tooro yi geen Jeruucalem. A aduuo ke ka me cahng mee ne kahl ngiihny yihr jo'a ge beed Jeruucalem kedea ne yug giih kweehr yihr Juog.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Anahg yi laaro gihr wod Juog maano e a athum ke yug giih kweehr e naa ayoad Judea an. Nyoge maa anudo ke an atooro kedea giih alyaahb maa anudo atooro.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Judea mooge maa abeehno ke yoohn muudiihrya gihr Aacya ge anaa anudo. Gihn ge bahnge ge kuu abeehn kan ne rob gihn raaj naa atiihya! Gihn e tud gene ke beehno?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tum yaa ni ke peehnyo ke gihn awuohya nyum yaa Akuud Judea. Ka moogo e ge ukoohbo kejea duona atihnga maalo ke kwaago ne cier giih toohd maa arob riha. Beehda gihn me raaj nea dhaano ukwaago ne jaahy awuohj ne?
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Akoba nyum Akuud Judea kaa, ‘Cwihnyu ne bange unahgu an bang gihn ayiiha lum Juog e koohba kejea yaa athow ge ucahro ukuow gene keehdo?’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pelig anahg ngaa me ngahy dhe yoohn nyaahn e wuor Juog kii ngo. Noono naa alihnge giih arob cang e wiih lug akeedhe kobe, “Nea Licyaj ngaa duohng jaabidhe ngo ubeehn e lug gihru umaanya.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Maa arob Pelige ngo yihr jaabidh gihn acub Poal yi cinge kejea kedhe Poal yi karkoohn ne beehdo. Abea ne meehg gom Poal beehn bange kedea giih kahl gene yihre ge keá mahn.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Batien nihn me noog e Pelig ake beehno keehd ciihe Druciihla. Druciihla anahg nyaar Ujudea. Gihn nu e Pelig dhaano aoohre ne cuohn Poal bange. Poal acuohne beere giih rob Poale ke nying lum Jeacuu Ngad Boadh nyoge ge lihnge lihngo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Poal Pelig apuohnye kejea nyoge cang dhiil beehdo ke beehd me beer me ne cohg kedea koar gene rog gen beer mee yihdh giih thaang. Ateed Poale thiow kejea yaa atiihy giih me reje ge kihm Juoge kihmo ke gihn me raaj. Naa alihng Pelige kwaad puohny ni e ngo anahg lwahre maa arube yihr Poal kea, “Aayi, yih ucahga ke cuohno cahng moogo nea wiiha laahw.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 — ausente —
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 — ausente —
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.