Atos 23

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noono e Poal amaahny bang yaa lug duug maa arube yihr gen kea, “Yaage, ke kaa abeehda beehdo uwahdhe cahng tihn, e gihn me diera ke nyinge tooro nyum Juog bang gihn yeya athaar.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kaano e Anaanya, ngad duohng yaa lam ngo arobe yihr yaa cahnge ke Poal kejea dhoohng gene dhe Poal.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Kob Poale yihr Anaanya kea, “Juog kara ucoale. A ukihmi kaa loohng aweehne abea loohnge giih ngo ge adhahli naa akoohbi kejea dhoohng an. Yih uroomo wa apuomo me yea apahng ke kuuno.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Gihn nu e yaa anaa anudo buud Poal ge ake rubo yihre kob gene, “Wa ngaa acub Juoge nyum yaa lam ngo ayenyi!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Maa abeehr Poale ngo kea, “Jo wan, ngo anaa akwihya kejea e naa ngaa duohng yaa lam. Beehde e gihn maa agweed yi kitaab Juog naa,
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Naa aniid Poale ngo kejea yaa anaa yi lug, nyoge mooge kiin gen ge yaa Caaduucean maa mooge ge yaa Paarijea, e Poal duone atihnge maalo kobe, “Jo wan, a ge niidu kan ni, a ngad Paarijea. Wura anahg ngad Paarijea thiow. A akahl yi lug bang gihn gaahna ngo kejea nyoge maa athow ge ucahr cahng moogo.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kaa arub Poale ke nying cahro, e yi lug ake paah ne dahg uthub Paarijea maa Caaduucean ke weehr ke rog gen.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Bang gihn kob Caaduucean kejea nyoge ge be cahr kedea giih me cuohn ne wuohdjuog kedea atiihbe ge tooro. Paarijea kob gene giih nu ge nud.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Gihn nu e kwaago acaa maalo ne juj keraahyo. Nyoge mooge kiin yaa puohny loohng Juog me ne kur Paarijea ge ayedh maalo e ge upeehmo kob gene, “Gihn me raaj maa atiihye maa ayoad wane ree ngo tooro. Ka moogo gihn robe beehda adiehr kejea wuohdjuog wale atiihbe ge arubo yihre.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kwaago maa weehr ge anaa abar maalo yi lug keraahyo. Gihn nu e arob lewe kejea kahl Poal oogo keew yaa kwaag uduoge kar acaakere. Lewa atud ka moogo e Poal bang gene bango uyug gene gihn me raaj rih ngo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Yi dewaahr nu, e Jeacuu ake acuungo buud Poal maa arube yihr ngo kea, “Poal deed cwihnyi beer mee. Dhiia ateedi beer mee kan Jeruucalem. Thiow dhiia udhiili ke teedo yi geen Roama.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ruuwow ke nyango, e Judea giih amaan Poal ge kuu agaalo ne daahd dhe yooh me guo gene Poal ke naah. Noono maa amahd gene ne gwiir dhe yooh me nahg gene Poal. Gihn nu e rog gen akuohng gene nyum Juog kejea ge be cahmo maa ge be mahdho nea padh Poal e naa anahg gene.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Yaa akuohng rog gen ge anahg jiehariow ubar wonge.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Batiene e ge aci bang jo doong yaa lam maa jo doong paajo ukoohb gene, “Rog wan akuohng wane nyum Juog kejea wa be cahmo maa gihn me maadh wane tooro nea padh Poal e naa anahg wane.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Awaahn kan oohru dhog ke nying Akuud Judea bang lewa ne rob yihre kejea, wu daahd uoohre Poal yihru beere dhee peehnyu peehnyo urobe lubo maa adiehr yihru ke nying gihn amage. Abea wa yaa akuohng rog wan ngo uguo wane ke naah e ngo puud kuu awahnh bangu. Bang gihn dhe yoohn nahg Poal ngo agwiir wane beer mee.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Abea waahd nyemiih Poal ka gihn agweehg ngo alihnge. Noono ucea kar acaakere ne rob gihn alihnge yihr nahy.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Gihn nu arumo e Poal jaabidh acielo acuohne cuohno urube yihr ngo kea, “Kedh nyedhoohg gihn bang ngaa duohngu. Ne gihn me daahde ke robo yihr ngo.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ubeehn jaabidhe uaaye ke nyedhoohg ukedhe ngo bang lewa.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 E lewa nyedhooh ni amage ucidh gene kar ge keed gen maa apeehnye nyedhoohg kea, “Gihn e ne daahdi ke robo yihra?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Kob nyedhoohge kea, “Jo doonge giih Judea lubo amad gene kejea keroo e ge beehn bangi ne kway yihn beere Poal kedh kar Akuud Judea udoohnge wa caa ne peehny dhee beere adiehj amage ke nyinge robe robo yihr yaa akuud.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Lum gen keá yiih. Bang gihn nyoge jiehariow ubar wonge ge apahn yi yooh ne koar Poal. Yaa ni rog gen akuohng gene nyum Juog kejea ge be cahmo maa gihn me maadh gene tooro nea padh Poal e naa anahg gene. Rog gen agwiir gene, adoohng e yihn ne koar gene uoohri Poal yihr yaa akuud.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Noono e lewa ake rubo yihr nyedhoohg kobe, “Gihn arobi yihra keá cahg ke robo yihr ngaa moogo.” Maa ateede ngo yihr nyedhoohg uaaye.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Batiene e lewa jaabidhe ariow ge acuohne maa ateede ngo yihr gen kea, “Kwanyu acaakere jiehabiihje ariow. Gwiiru waahdh ne ci Cejearya. Gwiiru ciehnye jiehadahg wonge apaar yihr acaaker kaahn toong. Gwiiru rogu beere wu dhiil aay tihn kar caa abiihjbengween ke waahr.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Thiow gwiiru ciehnye mooge me kaahn Poal beere ngo kedhu ke bang muudiihr Pelig e gihn me raaj me yoad ngo tooro yi yooh.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kaano e lewa wargahnge ni agweede yihr Pelig wa gihn,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Beehda an Klaawdio Licyaj e gihn gweehdo yihri, yih ngaan duohng muudiihr Pelig.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 “Judea ge abeehn ne pahdh rih nyin oohra yihri ni. Ngo amag gene e ge daahd unahg gene ngo. Lubo abeehna ne yoado kejea nyin beehda ngad dhaahr Roama.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ngo anaa akedha yi lug bang Akuud Judea beere gihn amaan gene ngo ke nyinge yoada yoado.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ngo abeehna ne yoado kejea gihn me raaj maa atiihye ne cohg ngo tooro me nahge wale me kedhe yi thijin. Ngo acaa ne yoado kejea ngo amaahd kaa nying kwaad giih loohng yi paajo.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Abea lubo kuu ajoor kaano! Gihn raaj e abeehna ne yoada beehda gihn agwiir Judea mooge kar nahg Poal e ngo nii cinga! Gihn nu e naa meehga oohr ngo yihri kedea uroba ngo yihr yaa daahd lug keehde kejea cidh gene ne lug nyumi.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Noono ubeehn acaakere ugwiir gene rog gen wa kwaad kaa arob lewe. Ge a'aay ke Poal yi dewaahr nu ne cidho geen Antipaatrij.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Naa aruu pinye e acaaker muu caahdh ke tien gen ge ado Jeruucalem abea acaakere muu wudh ciehnye ge naa abar keehd Poal ne ci Antipaatrij.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Naa awahdh acaakere Cejearya, e warga acub gene yihr muudiihr kedea uwii gene Poal yi cinge.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Naa akwaan muudiihre warga, e Poal apeehnye ke muudiihrya gihr gen. Naa arob Poale ngo kejea e ngad muudiihrya gihr Celiihcya e robe yihr ngo
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 kea, “Lumi ulihnga nea yaa daahd lug ke yihn ge ubeehn.” Noono uteede ngo kejea kedh acaakere Poal yi deeh wod gihn duohng naa ageer Eroade. Kaano e naa anaa abeehd Poale yea e ngo koar acaakere koaro.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.