Atos 23

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noono e Poal amaahny bang yaa lug duug maa arube yihr gen kea, “Yaage, ke kaa abeehda beehdo uwahdhe cahng tihn, e gihn me diera ke nyinge tooro nyum Juog bang gihn yeya athaar.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Kaano e Anaanya, ngad duohng yaa lam ngo arobe yihr yaa cahnge ke Poal kejea dhoohng gene dhe Poal.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Kob Poale yihr Anaanya kea, “Juog kara ucoale. A ukihmi kaa loohng aweehne abea loohnge giih ngo ge adhahli naa akoohbi kejea dhoohng an. Yih uroomo wa apuomo me yea apahng ke kuuno.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Gihn nu e yaa anaa anudo buud Poal ge ake rubo yihre kob gene, “Wa ngaa acub Juoge nyum yaa lam ngo ayenyi!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Maa abeehr Poale ngo kea, “Jo wan, ngo anaa akwihya kejea e naa ngaa duohng yaa lam. Beehde e gihn maa agweed yi kitaab Juog naa,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Naa aniid Poale ngo kejea yaa anaa yi lug, nyoge mooge kiin gen ge yaa Caaduucean maa mooge ge yaa Paarijea, e Poal duone atihnge maalo kobe, “Jo wan, a ge niidu kan ni, a ngad Paarijea. Wura anahg ngad Paarijea thiow. A akahl yi lug bang gihn gaahna ngo kejea nyoge maa athow ge ucahr cahng moogo.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Kaa arub Poale ke nying cahro, e yi lug ake paah ne dahg uthub Paarijea maa Caaduucean ke weehr ke rog gen.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Bang gihn kob Caaduucean kejea nyoge ge be cahr kedea giih me cuohn ne wuohdjuog kedea atiihbe ge tooro. Paarijea kob gene giih nu ge nud.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Gihn nu e kwaago acaa maalo ne juj keraahyo. Nyoge mooge kiin yaa puohny loohng Juog me ne kur Paarijea ge ayedh maalo e ge upeehmo kob gene, “Gihn me raaj maa atiihye maa ayoad wane ree ngo tooro. Ka moogo gihn robe beehda adiehr kejea wuohdjuog wale atiihbe ge arubo yihre.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kwaago maa weehr ge anaa abar maalo yi lug keraahyo. Gihn nu e arob lewe kejea kahl Poal oogo keew yaa kwaag uduoge kar acaakere. Lewa atud ka moogo e Poal bang gene bango uyug gene gihn me raaj rih ngo.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Yi dewaahr nu, e Jeacuu ake acuungo buud Poal maa arube yihr ngo kea, “Poal deed cwihnyi beer mee. Dhiia ateedi beer mee kan Jeruucalem. Thiow dhiia udhiili ke teedo yi geen Roama.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ruuwow ke nyango, e Judea giih amaan Poal ge kuu agaalo ne daahd dhe yooh me guo gene Poal ke naah. Noono maa amahd gene ne gwiir dhe yooh me nahg gene Poal. Gihn nu e rog gen akuohng gene nyum Juog kejea ge be cahmo maa ge be mahdho nea padh Poal e naa anahg gene.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yaa akuohng rog gen ge anahg jiehariow ubar wonge.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Batiene e ge aci bang jo doong yaa lam maa jo doong paajo ukoohb gene, “Rog wan akuohng wane nyum Juog kejea wa be cahmo maa gihn me maadh wane tooro nea padh Poal e naa anahg wane.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Awaahn kan oohru dhog ke nying Akuud Judea bang lewa ne rob yihre kejea, wu daahd uoohre Poal yihru beere dhee peehnyu peehnyo urobe lubo maa adiehr yihru ke nying gihn amage. Abea wa yaa akuohng rog wan ngo uguo wane ke naah e ngo puud kuu awahnh bangu. Bang gihn dhe yoohn nahg Poal ngo agwiir wane beer mee.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Abea waahd nyemiih Poal ka gihn agweehg ngo alihnge. Noono ucea kar acaakere ne rob gihn alihnge yihr nahy.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Gihn nu arumo e Poal jaabidh acielo acuohne cuohno urube yihr ngo kea, “Kedh nyedhoohg gihn bang ngaa duohngu. Ne gihn me daahde ke robo yihr ngo.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ubeehn jaabidhe uaaye ke nyedhoohg ukedhe ngo bang lewa.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 E lewa nyedhooh ni amage ucidh gene kar ge keed gen maa apeehnye nyedhoohg kea, “Gihn e ne daahdi ke robo yihra?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kob nyedhoohge kea, “Jo doonge giih Judea lubo amad gene kejea keroo e ge beehn bangi ne kway yihn beere Poal kedh kar Akuud Judea udoohnge wa caa ne peehny dhee beere adiehj amage ke nyinge robe robo yihr yaa akuud.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Lum gen keá yiih. Bang gihn nyoge jiehariow ubar wonge ge apahn yi yooh ne koar Poal. Yaa ni rog gen akuohng gene nyum Juog kejea ge be cahmo maa gihn me maadh gene tooro nea padh Poal e naa anahg gene. Rog gen agwiir gene, adoohng e yihn ne koar gene uoohri Poal yihr yaa akuud.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Noono e lewa ake rubo yihr nyedhoohg kobe, “Gihn arobi yihra keá cahg ke robo yihr ngaa moogo.” Maa ateede ngo yihr nyedhoohg uaaye.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Batiene e lewa jaabidhe ariow ge acuohne maa ateede ngo yihr gen kea, “Kwanyu acaakere jiehabiihje ariow. Gwiiru waahdh ne ci Cejearya. Gwiiru ciehnye jiehadahg wonge apaar yihr acaaker kaahn toong. Gwiiru rogu beere wu dhiil aay tihn kar caa abiihjbengween ke waahr.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Thiow gwiiru ciehnye mooge me kaahn Poal beere ngo kedhu ke bang muudiihr Pelig e gihn me raaj me yoad ngo tooro yi yooh.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kaano e lewa wargahnge ni agweede yihr Pelig wa gihn,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Beehda an Klaawdio Licyaj e gihn gweehdo yihri, yih ngaan duohng muudiihr Pelig.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Judea ge abeehn ne pahdh rih nyin oohra yihri ni. Ngo amag gene e ge daahd unahg gene ngo. Lubo abeehna ne yoado kejea nyin beehda ngad dhaahr Roama.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ngo anaa akedha yi lug bang Akuud Judea beere gihn amaan gene ngo ke nyinge yoada yoado.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ngo abeehna ne yoado kejea gihn me raaj maa atiihye ne cohg ngo tooro me nahge wale me kedhe yi thijin. Ngo acaa ne yoado kejea ngo amaahd kaa nying kwaad giih loohng yi paajo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Abea lubo kuu ajoor kaano! Gihn raaj e abeehna ne yoada beehda gihn agwiir Judea mooge kar nahg Poal e ngo nii cinga! Gihn nu e naa meehga oohr ngo yihri kedea uroba ngo yihr yaa daahd lug keehde kejea cidh gene ne lug nyumi.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Noono ubeehn acaakere ugwiir gene rog gen wa kwaad kaa arob lewe. Ge a'aay ke Poal yi dewaahr nu ne cidho geen Antipaatrij.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Naa aruu pinye e acaaker muu caahdh ke tien gen ge ado Jeruucalem abea acaakere muu wudh ciehnye ge naa abar keehd Poal ne ci Antipaatrij.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Naa awahdh acaakere Cejearya, e warga acub gene yihr muudiihr kedea uwii gene Poal yi cinge.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Naa akwaan muudiihre warga, e Poal apeehnye ke muudiihrya gihr gen. Naa arob Poale ngo kejea e ngad muudiihrya gihr Celiihcya e robe yihr ngo
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 kea, “Lumi ulihnga nea yaa daahd lug ke yihn ge ubeehn.” Noono uteede ngo kejea kedh acaakere Poal yi deeh wod gihn duohng naa ageer Eroade. Kaano e naa anaa abeehd Poale yea e ngo koar acaakere koaro.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.