Atos 23
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Noono e Poal amaahny bang yaa lug duug maa arube yihr gen kea, “Yaage, ke kaa abeehda beehdo uwahdhe cahng tihn, e gihn me diera ke nyinge tooro nyum Juog bang gihn yeya athaar.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Kaano e Anaanya, ngad duohng yaa lam ngo arobe yihr yaa cahnge ke Poal kejea dhoohng gene dhe Poal.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Kob Poale yihr Anaanya kea, “Juog kara ucoale. A ukihmi kaa loohng aweehne abea loohnge giih ngo ge adhahli naa akoohbi kejea dhoohng an. Yih uroomo wa apuomo me yea apahng ke kuuno.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Gihn nu e yaa anaa anudo buud Poal ge ake rubo yihre kob gene, “Wa ngaa acub Juoge nyum yaa lam ngo ayenyi!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Maa abeehr Poale ngo kea, “Jo wan, ngo anaa akwihya kejea e naa ngaa duohng yaa lam. Beehde e gihn maa agweed yi kitaab Juog naa,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Naa aniid Poale ngo kejea yaa anaa yi lug, nyoge mooge kiin gen ge yaa Caaduucean maa mooge ge yaa Paarijea, e Poal duone atihnge maalo kobe, “Jo wan, a ge niidu kan ni, a ngad Paarijea. Wura anahg ngad Paarijea thiow. A akahl yi lug bang gihn gaahna ngo kejea nyoge maa athow ge ucahr cahng moogo.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kaa arub Poale ke nying cahro, e yi lug ake paah ne dahg uthub Paarijea maa Caaduucean ke weehr ke rog gen.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Bang gihn kob Caaduucean kejea nyoge ge be cahr kedea giih me cuohn ne wuohdjuog kedea atiihbe ge tooro. Paarijea kob gene giih nu ge nud.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Gihn nu e kwaago acaa maalo ne juj keraahyo. Nyoge mooge kiin yaa puohny loohng Juog me ne kur Paarijea ge ayedh maalo e ge upeehmo kob gene, “Gihn me raaj maa atiihye maa ayoad wane ree ngo tooro. Ka moogo gihn robe beehda adiehr kejea wuohdjuog wale atiihbe ge arubo yihre.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Kwaago maa weehr ge anaa abar maalo yi lug keraahyo. Gihn nu e arob lewe kejea kahl Poal oogo keew yaa kwaag uduoge kar acaakere. Lewa atud ka moogo e Poal bang gene bango uyug gene gihn me raaj rih ngo.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Yi dewaahr nu, e Jeacuu ake acuungo buud Poal maa arube yihr ngo kea, “Poal deed cwihnyi beer mee. Dhiia ateedi beer mee kan Jeruucalem. Thiow dhiia udhiili ke teedo yi geen Roama.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ruuwow ke nyango, e Judea giih amaan Poal ge kuu agaalo ne daahd dhe yooh me guo gene Poal ke naah. Noono maa amahd gene ne gwiir dhe yooh me nahg gene Poal. Gihn nu e rog gen akuohng gene nyum Juog kejea ge be cahmo maa ge be mahdho nea padh Poal e naa anahg gene.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Yaa akuohng rog gen ge anahg jiehariow ubar wonge.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Batiene e ge aci bang jo doong yaa lam maa jo doong paajo ukoohb gene, “Rog wan akuohng wane nyum Juog kejea wa be cahmo maa gihn me maadh wane tooro nea padh Poal e naa anahg wane.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Awaahn kan oohru dhog ke nying Akuud Judea bang lewa ne rob yihre kejea, wu daahd uoohre Poal yihru beere dhee peehnyu peehnyo urobe lubo maa adiehr yihru ke nying gihn amage. Abea wa yaa akuohng rog wan ngo uguo wane ke naah e ngo puud kuu awahnh bangu. Bang gihn dhe yoohn nahg Poal ngo agwiir wane beer mee.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Abea waahd nyemiih Poal ka gihn agweehg ngo alihnge. Noono ucea kar acaakere ne rob gihn alihnge yihr nahy.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Gihn nu arumo e Poal jaabidh acielo acuohne cuohno urube yihr ngo kea, “Kedh nyedhoohg gihn bang ngaa duohngu. Ne gihn me daahde ke robo yihr ngo.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ubeehn jaabidhe uaaye ke nyedhoohg ukedhe ngo bang lewa.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 E lewa nyedhooh ni amage ucidh gene kar ge keed gen maa apeehnye nyedhoohg kea, “Gihn e ne daahdi ke robo yihra?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Kob nyedhoohge kea, “Jo doonge giih Judea lubo amad gene kejea keroo e ge beehn bangi ne kway yihn beere Poal kedh kar Akuud Judea udoohnge wa caa ne peehny dhee beere adiehj amage ke nyinge robe robo yihr yaa akuud.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Lum gen keá yiih. Bang gihn nyoge jiehariow ubar wonge ge apahn yi yooh ne koar Poal. Yaa ni rog gen akuohng gene nyum Juog kejea ge be cahmo maa gihn me maadh gene tooro nea padh Poal e naa anahg gene. Rog gen agwiir gene, adoohng e yihn ne koar gene uoohri Poal yihr yaa akuud.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Noono e lewa ake rubo yihr nyedhoohg kobe, “Gihn arobi yihra keá cahg ke robo yihr ngaa moogo.” Maa ateede ngo yihr nyedhoohg uaaye.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Batiene e lewa jaabidhe ariow ge acuohne maa ateede ngo yihr gen kea, “Kwanyu acaakere jiehabiihje ariow. Gwiiru waahdh ne ci Cejearya. Gwiiru ciehnye jiehadahg wonge apaar yihr acaaker kaahn toong. Gwiiru rogu beere wu dhiil aay tihn kar caa abiihjbengween ke waahr.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Thiow gwiiru ciehnye mooge me kaahn Poal beere ngo kedhu ke bang muudiihr Pelig e gihn me raaj me yoad ngo tooro yi yooh.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Kaano e lewa wargahnge ni agweede yihr Pelig wa gihn,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Beehda an Klaawdio Licyaj e gihn gweehdo yihri, yih ngaan duohng muudiihr Pelig.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Judea ge abeehn ne pahdh rih nyin oohra yihri ni. Ngo amag gene e ge daahd unahg gene ngo. Lubo abeehna ne yoado kejea nyin beehda ngad dhaahr Roama.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ngo anaa akedha yi lug bang Akuud Judea beere gihn amaan gene ngo ke nyinge yoada yoado.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ngo abeehna ne yoado kejea gihn me raaj maa atiihye ne cohg ngo tooro me nahge wale me kedhe yi thijin. Ngo acaa ne yoado kejea ngo amaahd kaa nying kwaad giih loohng yi paajo.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Abea lubo kuu ajoor kaano! Gihn raaj e abeehna ne yoada beehda gihn agwiir Judea mooge kar nahg Poal e ngo nii cinga! Gihn nu e naa meehga oohr ngo yihri kedea uroba ngo yihr yaa daahd lug keehde kejea cidh gene ne lug nyumi.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Noono ubeehn acaakere ugwiir gene rog gen wa kwaad kaa arob lewe. Ge a'aay ke Poal yi dewaahr nu ne cidho geen Antipaatrij.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Naa aruu pinye e acaaker muu caahdh ke tien gen ge ado Jeruucalem abea acaakere muu wudh ciehnye ge naa abar keehd Poal ne ci Antipaatrij.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Naa awahdh acaakere Cejearya, e warga acub gene yihr muudiihr kedea uwii gene Poal yi cinge.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Naa akwaan muudiihre warga, e Poal apeehnye ke muudiihrya gihr gen. Naa arob Poale ngo kejea e ngad muudiihrya gihr Celiihcya e robe yihr ngo
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 kea, “Lumi ulihnga nea yaa daahd lug ke yihn ge ubeehn.” Noono uteede ngo kejea kedh acaakere Poal yi deeh wod gihn duohng naa ageer Eroade. Kaano e naa anaa abeehd Poale yea e ngo koar acaakere koaro.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.