Atos 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa awiihw wane gen, e wa aci yi baabuur ubeehn wane paajo me cuohn ne Koj. Ruuwow e wa awahdh paan cuohn ne Rohdej. Maa adog wane aay Rohdej uci wane paan cuohn ne Patar.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Kaano e naa adag wane yi baabuur maa anaa acaa Peaniihcya.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Gihn nu maa awii wane Caaypruj ukwiihy wan noono uwahdh wane Taayr yi muudiihrya gihr Ciihrya. Baabuur anaa ake gaalo Taayr ke kar nihn me nud beere teehr maa akahl kaano yiehg piny. Kaano e dhe yooh ayoad wane ne ci yi diehr geew.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Naa acej wane yaa ayiiho, e ge ayoad wane kedea ubeehd wane ke gen ke nihn abiihjberiow. Yi nihn abeehd wane ke yaa ayiiho, e ge arubo yihr Poal kejea ngo keá bar Jeruucalem. Kob gene Poal keá bar bang gihn arob Wahy Juoge yihr gen kejea gihn me raaj e ne koar Poal kun ca.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Abea naa athum nihn wane e wa a'aay ucidh wane dhe waadh. Yaa ayiiho cang ke maahn gen kedea nyethen gen wa arwaay gene dhe waadh kar baabuur. Naa awahdh wane dhe waadh e cung wan arung wane ke piny ne kway Juog.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Batiene e rog wan awiihw wane naa aciel acielo umon wane yi baabuur kedea udo gene miehy gen.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Maa abar wane maalo ke waahdh wan. Wa a'aay Taayr ubeehn wane Toleamij. Kaano ane wane Toleamij wa aci bang yaa ayiiho uniihn wane bang gen cahng nu.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ruuwow e wa awahdh Cejearya. Wa apiih paar Pihlihb ngad puohny Ciig Beer. Thiow anahg e naa anaa akwany ke yaaj abiihjberiow geen Jeruucalem ne kony jo oohr.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Yihre anaa nyetheamaahn angween me puud kuu anyuom, me nea rob Ciig Beer yihr nyoge.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Maa aceng wane kaano ke kar nihn mooge. Noono cahng ni, e agamloohngjuog me nyinge Agabo ake beehno ke yoohn Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Naa abeehne bang wan e gaaj gihr Poal akaabe utuohye tiene maa cinge maa akoohbe, “Kob Wahy Juoge kea ngad gaaj gihn utuohj Judea wa kaa atuohya riha yi geen Jeruucalem kedea ucub gene ngo yi cing nyoge maa aleye.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Naa alihng wane gihn ni arob agamloohngjuoge, e wan maa nyoge mooge wong Poal akway wane kejea ngo keá bar Jeruucalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Abea ngo abeehr Poale kea, “Gihn keree e yuog cwihnyu adhaahr ukwaaru nyingu ke lalo? Adhaahr yeya angeeru. A caa Jeruucalem. Gihn me thihra tooro, keehd thoo e a uthoo ke nying Jeacuu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Naa abahnge Poal lum wan keá lihngo, e ngo arob wane kejea ngaa me peehmo ke Juog tooro. Juog e nuu utiihy gihre ne nhyaare.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Naa abeehd wane kaano ke kar nihn me nud, e rog wan agwiir wane ne bar Jeruucalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Yaa ayiiho mooge giih Cejearya ge acaahdho tiehd keehd wan. Noono ukedh gene wan paar Nacon ngad Caaypruj. Nacon anahg ngaa maa ayiih lum Jeacuu ke coon yi nihn umodho.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Wa alor yaa ayiihe beer mee naa awahdh wane Jeruucalem.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ruuwow e Poal ake cidho keehd wan ne ci ne liew Jeamij. Akuud jo doong yaa ayiiho ge ayuud wane e ge amahdo bang Jeamij.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Batien maahdh e Poal ake thubo ke kwaan kaa akony Juoge en ke puohny nyoge ke bang wudh geedhe kedea uyiih gene giih apuohnye.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kaa alihng gene giih arob Poale, e koohr Juog amuohj gene muohjo keraahyo. Caahn e ge arubo yihr Poal kob gene, “Poal umiiho, beehda gihn me beer kejea Juog yih akonye yi puohnyi noono apuohnyi nyoge ke bang wudh geedhe. Cwihny wan med thiow naa apuohny yaa padh Judea. Abea gihn daahd wane ke teedo yihri e aman: keehd yi geen Jeruucalem yaa paaro me thoohdh lum Juog ayiih gene. Keehd maa anahg gene nyoge maa amag loohng Moaje teeg mee.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Arob yihr Judea giih ayiiho naa yih akoohbo kejea Judea giih be beed piny Judea ge keá tiihyo ke loohng Moaje. Naa yih akweer kejea nyethen gen keá thoam kedea beehd gene ke beehd yaa padh Judea.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ngo ngahy awaahn ni kejea yih awahnh Jeruucalem. Abea nea neehn maano e gihn e nuu utiihyi?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nea mar wan e gihn e ne tiihyi: yug gihn me nyoadh ngo kejea yih ngaa me wuor loohng Moaje. Nyoge angween ge nud ke wan maa akuohng rog gen nyum Juog. Adoohng e giih kweehr ge ne daahd gene ke yugo.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Mad rihi bang gen ucidhi ke gen yi wod amaad uliel wudhu kedea nahge yihn e ne cub ngiihny liel wihj piny. Gihn nu nea ngo ayugi e ungahy nyoge kejea yih ngaa me wuor loohng paaro ke dhe yoohn beehdi kii ngo. Thiow ungahy gene kejea giih arob ke nyingi ge beehda giih maa toohd.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Abea keehd maa ateed wane ngo yihri utiihyi giih, e ngo be rob wane yihr yaa ayiiho ge padh Judea kejea dhiil gene kwaad giih arob loohng Moaje ke tiihyo. Warga ngo anaa agweed wane yihr gen ne teed ngo yihr gen kejea kwaad caame giih akweehr yihr yiehdhe ge keá cam gene. Thiow remo kedea laahy maa athow e remo kuu akuong woj piny umodho ge keá cam gene. Arob wane yihr gen thiow kejea wii gene giih bal, ge keá cahg gene ke tiihyo keehdo.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Poal lum jo doonge alihnge. Yi ruu piny, e ngo acidho ke yaa ni angween ne liel wudh gen. Batien liel wihj, e Poal aci wod amaad ne rob cahng ubeehn yaa angween ni, uyug ngaane gihr kweehr gihre naa akuohnge ree nyum Juog ke nyinge.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Judea mooge giih muudiihrya gihr Aacya Poal aniid gene yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem. Ngo anaa aniid gene e maano e nihn abiihjberiow cahng yug giih kweehr ge cahng ke thumo. Kaano e Judea giih ge athubo ke kwaago e ge lyaahb wudh nyoge abea e Poal akwahg gene piny kob gene,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “Jo paar wan wu yaa Yijarael beehnu ne kony wan ke nyin. Nyin puohny nyoge ke bang yihdh geedhe kejea yaa Yijarael maa loohng Moaje kedea Wod Juog gihr nying gen tooro. Maanyu kaa akahle Ugriihge yi laaro gihr wod Juog ne jwaahg wod Juog!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Arob gene wa maano bang gihn Troapihmuj ngad Epicoj anaa aniid gene yi buur geew e ucaahdho tiehd keehd Poal. Mar gen cuohn gene kejea ngo anaa akedh Poale yi laaro gihr wod Juog.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Kaano e yaa yi laaro kar kweehr kwaago alihng gene maa abeehn gene ne maany gihn ayug ree. Nyoge mooge kiin gen ge agoohdo ukwahg gene Poal piny kedea upiey gene ngo oogo. Ngo apiey yi laaro mar oogo, buud laaro gihr yi dwaar. Kaano maa aciehg gene dhog wuude giih keew laaro mar oogo kedea mar yi dwaar.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nye kaano adaahd gene Poal ke naah, e dhog aguo wahdho bang lewa gihr acaakere giih Roama. Arob yihr lewa kejea alyaahb ree atihnge ke bang geew cang.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Gihn nu e ngo kuu acahg gaalo. Piow piow e jaabidhe kedea acaakere ge akaabe ucidhe keehd gen kaa ayug alyaahbe ree yea. Naa aniid nyoge lewa e ngo abeehno keehd yaae e cing gen awii gene ne puohd Poal.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Maa acihdhe bang Poal maa arobe ngo kejea mag Poal kedea tuohye keehd gele ariow. Batien kaa atuohj Poal, e lewa ake peehyo kea, “Beehda ngaa e gihn kedea gihn e naa ayuge?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Adiehr maa ayoade atooro ke nying nyoge ge ake kwaago kedea ge be rob gihr nyepiny acielo. Noono urobe ngo kejea kedh Poal kar acaakere.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Poal adhiil acaakere ke tihngo naa awahnh gene kar abahre me yedh ne ci kar acaakere maalo. Poal adhiil gene ke tihngo bang gihn yaa ayug alyaahb cwihny gen anaa aleehdho rih Poal ke ree.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Noono ubuodh gene batien Poal e ge ukwaago kejea, “Wiiu ngo yihr wan ne naah!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Naa awahnh Poale wiih gug abahr yedh e ngo ake rubo yihr lewa kea, “Yihra ne gihn me daahda ke robo.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Mara ngahda kejea yih beehda Umicihr gihn anaa apaahr dom rih ukuumo ni? Umicihr gihn anaa abeehn ne aay keehd nyoge kar aliihbe angween maa akedh lwahr yi paajo bang gihn ge yaaj me nahg nyoge.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Maa abeehr Poale ngo kobe, “A beehda Ujudea gihr geen Tarcuj e nii muudiihrya gihr Celiihcya. Beehda geew me nyinge awiihj keraahyo. Cedhree, meehga rob yihr yaa ni kwaag ni.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ubeehn lewe maa ayiihe kejea rub Poale. Noono e Poal ake cuungo wiih abahr utihnge cinge maalo yihr nyoge kejea leng gene. Naa aleng gene e Poal athubo ke rob ke dhog Judea kobe,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.