Atos 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa awiihw wane gen, e wa aci yi baabuur ubeehn wane paajo me cuohn ne Koj. Ruuwow e wa awahdh paan cuohn ne Rohdej. Maa adog wane aay Rohdej uci wane paan cuohn ne Patar.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Kaano e naa adag wane yi baabuur maa anaa acaa Peaniihcya.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Gihn nu maa awii wane Caaypruj ukwiihy wan noono uwahdh wane Taayr yi muudiihrya gihr Ciihrya. Baabuur anaa ake gaalo Taayr ke kar nihn me nud beere teehr maa akahl kaano yiehg piny. Kaano e dhe yooh ayoad wane ne ci yi diehr geew.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Naa acej wane yaa ayiiho, e ge ayoad wane kedea ubeehd wane ke gen ke nihn abiihjberiow. Yi nihn abeehd wane ke yaa ayiiho, e ge arubo yihr Poal kejea ngo keá bar Jeruucalem. Kob gene Poal keá bar bang gihn arob Wahy Juoge yihr gen kejea gihn me raaj e ne koar Poal kun ca.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Abea naa athum nihn wane e wa a'aay ucidh wane dhe waadh. Yaa ayiiho cang ke maahn gen kedea nyethen gen wa arwaay gene dhe waadh kar baabuur. Naa awahdh wane dhe waadh e cung wan arung wane ke piny ne kway Juog.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Batiene e rog wan awiihw wane naa aciel acielo umon wane yi baabuur kedea udo gene miehy gen.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Maa abar wane maalo ke waahdh wan. Wa a'aay Taayr ubeehn wane Toleamij. Kaano ane wane Toleamij wa aci bang yaa ayiiho uniihn wane bang gen cahng nu.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ruuwow e wa awahdh Cejearya. Wa apiih paar Pihlihb ngad puohny Ciig Beer. Thiow anahg e naa anaa akwany ke yaaj abiihjberiow geen Jeruucalem ne kony jo oohr.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yihre anaa nyetheamaahn angween me puud kuu anyuom, me nea rob Ciig Beer yihr nyoge.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Maa aceng wane kaano ke kar nihn mooge. Noono cahng ni, e agamloohngjuog me nyinge Agabo ake beehno ke yoohn Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Naa abeehne bang wan e gaaj gihr Poal akaabe utuohye tiene maa cinge maa akoohbe, “Kob Wahy Juoge kea ngad gaaj gihn utuohj Judea wa kaa atuohya riha yi geen Jeruucalem kedea ucub gene ngo yi cing nyoge maa aleye.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Naa alihng wane gihn ni arob agamloohngjuoge, e wan maa nyoge mooge wong Poal akway wane kejea ngo keá bar Jeruucalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Abea ngo abeehr Poale kea, “Gihn keree e yuog cwihnyu adhaahr ukwaaru nyingu ke lalo? Adhaahr yeya angeeru. A caa Jeruucalem. Gihn me thihra tooro, keehd thoo e a uthoo ke nying Jeacuu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Naa abahnge Poal lum wan keá lihngo, e ngo arob wane kejea ngaa me peehmo ke Juog tooro. Juog e nuu utiihy gihre ne nhyaare.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Naa abeehd wane kaano ke kar nihn me nud, e rog wan agwiir wane ne bar Jeruucalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yaa ayiiho mooge giih Cejearya ge acaahdho tiehd keehd wan. Noono ukedh gene wan paar Nacon ngad Caaypruj. Nacon anahg ngaa maa ayiih lum Jeacuu ke coon yi nihn umodho.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Wa alor yaa ayiihe beer mee naa awahdh wane Jeruucalem.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ruuwow e Poal ake cidho keehd wan ne ci ne liew Jeamij. Akuud jo doong yaa ayiiho ge ayuud wane e ge amahdo bang Jeamij.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Batien maahdh e Poal ake thubo ke kwaan kaa akony Juoge en ke puohny nyoge ke bang wudh geedhe kedea uyiih gene giih apuohnye.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kaa alihng gene giih arob Poale, e koohr Juog amuohj gene muohjo keraahyo. Caahn e ge arubo yihr Poal kob gene, “Poal umiiho, beehda gihn me beer kejea Juog yih akonye yi puohnyi noono apuohnyi nyoge ke bang wudh geedhe. Cwihny wan med thiow naa apuohny yaa padh Judea. Abea gihn daahd wane ke teedo yihri e aman: keehd yi geen Jeruucalem yaa paaro me thoohdh lum Juog ayiih gene. Keehd maa anahg gene nyoge maa amag loohng Moaje teeg mee.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Arob yihr Judea giih ayiiho naa yih akoohbo kejea Judea giih be beed piny Judea ge keá tiihyo ke loohng Moaje. Naa yih akweer kejea nyethen gen keá thoam kedea beehd gene ke beehd yaa padh Judea.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ngo ngahy awaahn ni kejea yih awahnh Jeruucalem. Abea nea neehn maano e gihn e nuu utiihyi?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Nea mar wan e gihn e ne tiihyi: yug gihn me nyoadh ngo kejea yih ngaa me wuor loohng Moaje. Nyoge angween ge nud ke wan maa akuohng rog gen nyum Juog. Adoohng e giih kweehr ge ne daahd gene ke yugo.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Mad rihi bang gen ucidhi ke gen yi wod amaad uliel wudhu kedea nahge yihn e ne cub ngiihny liel wihj piny. Gihn nu nea ngo ayugi e ungahy nyoge kejea yih ngaa me wuor loohng paaro ke dhe yoohn beehdi kii ngo. Thiow ungahy gene kejea giih arob ke nyingi ge beehda giih maa toohd.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Abea keehd maa ateed wane ngo yihri utiihyi giih, e ngo be rob wane yihr yaa ayiiho ge padh Judea kejea dhiil gene kwaad giih arob loohng Moaje ke tiihyo. Warga ngo anaa agweed wane yihr gen ne teed ngo yihr gen kejea kwaad caame giih akweehr yihr yiehdhe ge keá cam gene. Thiow remo kedea laahy maa athow e remo kuu akuong woj piny umodho ge keá cam gene. Arob wane yihr gen thiow kejea wii gene giih bal, ge keá cahg gene ke tiihyo keehdo.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Poal lum jo doonge alihnge. Yi ruu piny, e ngo acidho ke yaa ni angween ne liel wudh gen. Batien liel wihj, e Poal aci wod amaad ne rob cahng ubeehn yaa angween ni, uyug ngaane gihr kweehr gihre naa akuohnge ree nyum Juog ke nyinge.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Judea mooge giih muudiihrya gihr Aacya Poal aniid gene yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem. Ngo anaa aniid gene e maano e nihn abiihjberiow cahng yug giih kweehr ge cahng ke thumo. Kaano e Judea giih ge athubo ke kwaago e ge lyaahb wudh nyoge abea e Poal akwahg gene piny kob gene,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “Jo paar wan wu yaa Yijarael beehnu ne kony wan ke nyin. Nyin puohny nyoge ke bang yihdh geedhe kejea yaa Yijarael maa loohng Moaje kedea Wod Juog gihr nying gen tooro. Maanyu kaa akahle Ugriihge yi laaro gihr wod Juog ne jwaahg wod Juog!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Arob gene wa maano bang gihn Troapihmuj ngad Epicoj anaa aniid gene yi buur geew e ucaahdho tiehd keehd Poal. Mar gen cuohn gene kejea ngo anaa akedh Poale yi laaro gihr wod Juog.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Kaano e yaa yi laaro kar kweehr kwaago alihng gene maa abeehn gene ne maany gihn ayug ree. Nyoge mooge kiin gen ge agoohdo ukwahg gene Poal piny kedea upiey gene ngo oogo. Ngo apiey yi laaro mar oogo, buud laaro gihr yi dwaar. Kaano maa aciehg gene dhog wuude giih keew laaro mar oogo kedea mar yi dwaar.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nye kaano adaahd gene Poal ke naah, e dhog aguo wahdho bang lewa gihr acaakere giih Roama. Arob yihr lewa kejea alyaahb ree atihnge ke bang geew cang.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Gihn nu e ngo kuu acahg gaalo. Piow piow e jaabidhe kedea acaakere ge akaabe ucidhe keehd gen kaa ayug alyaahbe ree yea. Naa aniid nyoge lewa e ngo abeehno keehd yaae e cing gen awii gene ne puohd Poal.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Maa acihdhe bang Poal maa arobe ngo kejea mag Poal kedea tuohye keehd gele ariow. Batien kaa atuohj Poal, e lewa ake peehyo kea, “Beehda ngaa e gihn kedea gihn e naa ayuge?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Adiehr maa ayoade atooro ke nying nyoge ge ake kwaago kedea ge be rob gihr nyepiny acielo. Noono urobe ngo kejea kedh Poal kar acaakere.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Poal adhiil acaakere ke tihngo naa awahnh gene kar abahre me yedh ne ci kar acaakere maalo. Poal adhiil gene ke tihngo bang gihn yaa ayug alyaahb cwihny gen anaa aleehdho rih Poal ke ree.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Noono ubuodh gene batien Poal e ge ukwaago kejea, “Wiiu ngo yihr wan ne naah!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Naa awahnh Poale wiih gug abahr yedh e ngo ake rubo yihr lewa kea, “Yihra ne gihn me daahda ke robo.”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Mara ngahda kejea yih beehda Umicihr gihn anaa apaahr dom rih ukuumo ni? Umicihr gihn anaa abeehn ne aay keehd nyoge kar aliihbe angween maa akedh lwahr yi paajo bang gihn ge yaaj me nahg nyoge.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Maa abeehr Poale ngo kobe, “A beehda Ujudea gihr geen Tarcuj e nii muudiihrya gihr Celiihcya. Beehda geew me nyinge awiihj keraahyo. Cedhree, meehga rob yihr yaa ni kwaag ni.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ubeehn lewe maa ayiihe kejea rub Poale. Noono e Poal ake cuungo wiih abahr utihnge cinge maalo yihr nyoge kejea leng gene. Naa aleng gene e Poal athubo ke rob ke dhog Judea kobe,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.