Atos 21
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Naa awiihw wane gen, e wa aci yi baabuur ubeehn wane paajo me cuohn ne Koj. Ruuwow e wa awahdh paan cuohn ne Rohdej. Maa adog wane aay Rohdej uci wane paan cuohn ne Patar.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Kaano e naa adag wane yi baabuur maa anaa acaa Peaniihcya.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Gihn nu maa awii wane Caaypruj ukwiihy wan noono uwahdh wane Taayr yi muudiihrya gihr Ciihrya. Baabuur anaa ake gaalo Taayr ke kar nihn me nud beere teehr maa akahl kaano yiehg piny. Kaano e dhe yooh ayoad wane ne ci yi diehr geew.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Naa acej wane yaa ayiiho, e ge ayoad wane kedea ubeehd wane ke gen ke nihn abiihjberiow. Yi nihn abeehd wane ke yaa ayiiho, e ge arubo yihr Poal kejea ngo keá bar Jeruucalem. Kob gene Poal keá bar bang gihn arob Wahy Juoge yihr gen kejea gihn me raaj e ne koar Poal kun ca.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Abea naa athum nihn wane e wa a'aay ucidh wane dhe waadh. Yaa ayiiho cang ke maahn gen kedea nyethen gen wa arwaay gene dhe waadh kar baabuur. Naa awahdh wane dhe waadh e cung wan arung wane ke piny ne kway Juog.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Batiene e rog wan awiihw wane naa aciel acielo umon wane yi baabuur kedea udo gene miehy gen.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Maa abar wane maalo ke waahdh wan. Wa a'aay Taayr ubeehn wane Toleamij. Kaano ane wane Toleamij wa aci bang yaa ayiiho uniihn wane bang gen cahng nu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ruuwow e wa awahdh Cejearya. Wa apiih paar Pihlihb ngad puohny Ciig Beer. Thiow anahg e naa anaa akwany ke yaaj abiihjberiow geen Jeruucalem ne kony jo oohr.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yihre anaa nyetheamaahn angween me puud kuu anyuom, me nea rob Ciig Beer yihr nyoge.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Maa aceng wane kaano ke kar nihn mooge. Noono cahng ni, e agamloohngjuog me nyinge Agabo ake beehno ke yoohn Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Naa abeehne bang wan e gaaj gihr Poal akaabe utuohye tiene maa cinge maa akoohbe, “Kob Wahy Juoge kea ngad gaaj gihn utuohj Judea wa kaa atuohya riha yi geen Jeruucalem kedea ucub gene ngo yi cing nyoge maa aleye.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Naa alihng wane gihn ni arob agamloohngjuoge, e wan maa nyoge mooge wong Poal akway wane kejea ngo keá bar Jeruucalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Abea ngo abeehr Poale kea, “Gihn keree e yuog cwihnyu adhaahr ukwaaru nyingu ke lalo? Adhaahr yeya angeeru. A caa Jeruucalem. Gihn me thihra tooro, keehd thoo e a uthoo ke nying Jeacuu.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Naa abahnge Poal lum wan keá lihngo, e ngo arob wane kejea ngaa me peehmo ke Juog tooro. Juog e nuu utiihy gihre ne nhyaare.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Naa abeehd wane kaano ke kar nihn me nud, e rog wan agwiir wane ne bar Jeruucalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Yaa ayiiho mooge giih Cejearya ge acaahdho tiehd keehd wan. Noono ukedh gene wan paar Nacon ngad Caaypruj. Nacon anahg ngaa maa ayiih lum Jeacuu ke coon yi nihn umodho.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Wa alor yaa ayiihe beer mee naa awahdh wane Jeruucalem.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ruuwow e Poal ake cidho keehd wan ne ci ne liew Jeamij. Akuud jo doong yaa ayiiho ge ayuud wane e ge amahdo bang Jeamij.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Batien maahdh e Poal ake thubo ke kwaan kaa akony Juoge en ke puohny nyoge ke bang wudh geedhe kedea uyiih gene giih apuohnye.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Kaa alihng gene giih arob Poale, e koohr Juog amuohj gene muohjo keraahyo. Caahn e ge arubo yihr Poal kob gene, “Poal umiiho, beehda gihn me beer kejea Juog yih akonye yi puohnyi noono apuohnyi nyoge ke bang wudh geedhe. Cwihny wan med thiow naa apuohny yaa padh Judea. Abea gihn daahd wane ke teedo yihri e aman: keehd yi geen Jeruucalem yaa paaro me thoohdh lum Juog ayiih gene. Keehd maa anahg gene nyoge maa amag loohng Moaje teeg mee.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Arob yihr Judea giih ayiiho naa yih akoohbo kejea Judea giih be beed piny Judea ge keá tiihyo ke loohng Moaje. Naa yih akweer kejea nyethen gen keá thoam kedea beehd gene ke beehd yaa padh Judea.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ngo ngahy awaahn ni kejea yih awahnh Jeruucalem. Abea nea neehn maano e gihn e nuu utiihyi?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Nea mar wan e gihn e ne tiihyi: yug gihn me nyoadh ngo kejea yih ngaa me wuor loohng Moaje. Nyoge angween ge nud ke wan maa akuohng rog gen nyum Juog. Adoohng e giih kweehr ge ne daahd gene ke yugo.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Mad rihi bang gen ucidhi ke gen yi wod amaad uliel wudhu kedea nahge yihn e ne cub ngiihny liel wihj piny. Gihn nu nea ngo ayugi e ungahy nyoge kejea yih ngaa me wuor loohng paaro ke dhe yoohn beehdi kii ngo. Thiow ungahy gene kejea giih arob ke nyingi ge beehda giih maa toohd.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Abea keehd maa ateed wane ngo yihri utiihyi giih, e ngo be rob wane yihr yaa ayiiho ge padh Judea kejea dhiil gene kwaad giih arob loohng Moaje ke tiihyo. Warga ngo anaa agweed wane yihr gen ne teed ngo yihr gen kejea kwaad caame giih akweehr yihr yiehdhe ge keá cam gene. Thiow remo kedea laahy maa athow e remo kuu akuong woj piny umodho ge keá cam gene. Arob wane yihr gen thiow kejea wii gene giih bal, ge keá cahg gene ke tiihyo keehdo.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Poal lum jo doonge alihnge. Yi ruu piny, e ngo acidho ke yaa ni angween ne liel wudh gen. Batien liel wihj, e Poal aci wod amaad ne rob cahng ubeehn yaa angween ni, uyug ngaane gihr kweehr gihre naa akuohnge ree nyum Juog ke nyinge.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Judea mooge giih muudiihrya gihr Aacya Poal aniid gene yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem. Ngo anaa aniid gene e maano e nihn abiihjberiow cahng yug giih kweehr ge cahng ke thumo. Kaano e Judea giih ge athubo ke kwaago e ge lyaahb wudh nyoge abea e Poal akwahg gene piny kob gene,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “Jo paar wan wu yaa Yijarael beehnu ne kony wan ke nyin. Nyin puohny nyoge ke bang yihdh geedhe kejea yaa Yijarael maa loohng Moaje kedea Wod Juog gihr nying gen tooro. Maanyu kaa akahle Ugriihge yi laaro gihr wod Juog ne jwaahg wod Juog!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Arob gene wa maano bang gihn Troapihmuj ngad Epicoj anaa aniid gene yi buur geew e ucaahdho tiehd keehd Poal. Mar gen cuohn gene kejea ngo anaa akedh Poale yi laaro gihr wod Juog.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kaano e yaa yi laaro kar kweehr kwaago alihng gene maa abeehn gene ne maany gihn ayug ree. Nyoge mooge kiin gen ge agoohdo ukwahg gene Poal piny kedea upiey gene ngo oogo. Ngo apiey yi laaro mar oogo, buud laaro gihr yi dwaar. Kaano maa aciehg gene dhog wuude giih keew laaro mar oogo kedea mar yi dwaar.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nye kaano adaahd gene Poal ke naah, e dhog aguo wahdho bang lewa gihr acaakere giih Roama. Arob yihr lewa kejea alyaahb ree atihnge ke bang geew cang.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Gihn nu e ngo kuu acahg gaalo. Piow piow e jaabidhe kedea acaakere ge akaabe ucidhe keehd gen kaa ayug alyaahbe ree yea. Naa aniid nyoge lewa e ngo abeehno keehd yaae e cing gen awii gene ne puohd Poal.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Maa acihdhe bang Poal maa arobe ngo kejea mag Poal kedea tuohye keehd gele ariow. Batien kaa atuohj Poal, e lewa ake peehyo kea, “Beehda ngaa e gihn kedea gihn e naa ayuge?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Adiehr maa ayoade atooro ke nying nyoge ge ake kwaago kedea ge be rob gihr nyepiny acielo. Noono urobe ngo kejea kedh Poal kar acaakere.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Poal adhiil acaakere ke tihngo naa awahnh gene kar abahre me yedh ne ci kar acaakere maalo. Poal adhiil gene ke tihngo bang gihn yaa ayug alyaahb cwihny gen anaa aleehdho rih Poal ke ree.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Noono ubuodh gene batien Poal e ge ukwaago kejea, “Wiiu ngo yihr wan ne naah!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Naa awahnh Poale wiih gug abahr yedh e ngo ake rubo yihr lewa kea, “Yihra ne gihn me daahda ke robo.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Mara ngahda kejea yih beehda Umicihr gihn anaa apaahr dom rih ukuumo ni? Umicihr gihn anaa abeehn ne aay keehd nyoge kar aliihbe angween maa akedh lwahr yi paajo bang gihn ge yaaj me nahg nyoge.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Maa abeehr Poale ngo kobe, “A beehda Ujudea gihr geen Tarcuj e nii muudiihrya gihr Celiihcya. Beehda geew me nyinge awiihj keraahyo. Cedhree, meehga rob yihr yaa ni kwaag ni.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ubeehn lewe maa ayiihe kejea rub Poale. Noono e Poal ake cuungo wiih abahr utihnge cinge maalo yihr nyoge kejea leng gene. Naa aleng gene e Poal athubo ke rob ke dhog Judea kobe,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.