Atos 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa awiihw wane gen, e wa aci yi baabuur ubeehn wane paajo me cuohn ne Koj. Ruuwow e wa awahdh paan cuohn ne Rohdej. Maa adog wane aay Rohdej uci wane paan cuohn ne Patar.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Kaano e naa adag wane yi baabuur maa anaa acaa Peaniihcya.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Gihn nu maa awii wane Caaypruj ukwiihy wan noono uwahdh wane Taayr yi muudiihrya gihr Ciihrya. Baabuur anaa ake gaalo Taayr ke kar nihn me nud beere teehr maa akahl kaano yiehg piny. Kaano e dhe yooh ayoad wane ne ci yi diehr geew.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Naa acej wane yaa ayiiho, e ge ayoad wane kedea ubeehd wane ke gen ke nihn abiihjberiow. Yi nihn abeehd wane ke yaa ayiiho, e ge arubo yihr Poal kejea ngo keá bar Jeruucalem. Kob gene Poal keá bar bang gihn arob Wahy Juoge yihr gen kejea gihn me raaj e ne koar Poal kun ca.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Abea naa athum nihn wane e wa a'aay ucidh wane dhe waadh. Yaa ayiiho cang ke maahn gen kedea nyethen gen wa arwaay gene dhe waadh kar baabuur. Naa awahdh wane dhe waadh e cung wan arung wane ke piny ne kway Juog.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Batiene e rog wan awiihw wane naa aciel acielo umon wane yi baabuur kedea udo gene miehy gen.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Maa abar wane maalo ke waahdh wan. Wa a'aay Taayr ubeehn wane Toleamij. Kaano ane wane Toleamij wa aci bang yaa ayiiho uniihn wane bang gen cahng nu.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ruuwow e wa awahdh Cejearya. Wa apiih paar Pihlihb ngad puohny Ciig Beer. Thiow anahg e naa anaa akwany ke yaaj abiihjberiow geen Jeruucalem ne kony jo oohr.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Yihre anaa nyetheamaahn angween me puud kuu anyuom, me nea rob Ciig Beer yihr nyoge.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Maa aceng wane kaano ke kar nihn mooge. Noono cahng ni, e agamloohngjuog me nyinge Agabo ake beehno ke yoohn Judea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Naa abeehne bang wan e gaaj gihr Poal akaabe utuohye tiene maa cinge maa akoohbe, “Kob Wahy Juoge kea ngad gaaj gihn utuohj Judea wa kaa atuohya riha yi geen Jeruucalem kedea ucub gene ngo yi cing nyoge maa aleye.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Naa alihng wane gihn ni arob agamloohngjuoge, e wan maa nyoge mooge wong Poal akway wane kejea ngo keá bar Jeruucalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Abea ngo abeehr Poale kea, “Gihn keree e yuog cwihnyu adhaahr ukwaaru nyingu ke lalo? Adhaahr yeya angeeru. A caa Jeruucalem. Gihn me thihra tooro, keehd thoo e a uthoo ke nying Jeacuu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Naa abahnge Poal lum wan keá lihngo, e ngo arob wane kejea ngaa me peehmo ke Juog tooro. Juog e nuu utiihy gihre ne nhyaare.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Naa abeehd wane kaano ke kar nihn me nud, e rog wan agwiir wane ne bar Jeruucalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Yaa ayiiho mooge giih Cejearya ge acaahdho tiehd keehd wan. Noono ukedh gene wan paar Nacon ngad Caaypruj. Nacon anahg ngaa maa ayiih lum Jeacuu ke coon yi nihn umodho.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Wa alor yaa ayiihe beer mee naa awahdh wane Jeruucalem.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ruuwow e Poal ake cidho keehd wan ne ci ne liew Jeamij. Akuud jo doong yaa ayiiho ge ayuud wane e ge amahdo bang Jeamij.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Batien maahdh e Poal ake thubo ke kwaan kaa akony Juoge en ke puohny nyoge ke bang wudh geedhe kedea uyiih gene giih apuohnye.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Kaa alihng gene giih arob Poale, e koohr Juog amuohj gene muohjo keraahyo. Caahn e ge arubo yihr Poal kob gene, “Poal umiiho, beehda gihn me beer kejea Juog yih akonye yi puohnyi noono apuohnyi nyoge ke bang wudh geedhe. Cwihny wan med thiow naa apuohny yaa padh Judea. Abea gihn daahd wane ke teedo yihri e aman: keehd yi geen Jeruucalem yaa paaro me thoohdh lum Juog ayiih gene. Keehd maa anahg gene nyoge maa amag loohng Moaje teeg mee.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Arob yihr Judea giih ayiiho naa yih akoohbo kejea Judea giih be beed piny Judea ge keá tiihyo ke loohng Moaje. Naa yih akweer kejea nyethen gen keá thoam kedea beehd gene ke beehd yaa padh Judea.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ngo ngahy awaahn ni kejea yih awahnh Jeruucalem. Abea nea neehn maano e gihn e nuu utiihyi?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Nea mar wan e gihn e ne tiihyi: yug gihn me nyoadh ngo kejea yih ngaa me wuor loohng Moaje. Nyoge angween ge nud ke wan maa akuohng rog gen nyum Juog. Adoohng e giih kweehr ge ne daahd gene ke yugo.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Mad rihi bang gen ucidhi ke gen yi wod amaad uliel wudhu kedea nahge yihn e ne cub ngiihny liel wihj piny. Gihn nu nea ngo ayugi e ungahy nyoge kejea yih ngaa me wuor loohng paaro ke dhe yoohn beehdi kii ngo. Thiow ungahy gene kejea giih arob ke nyingi ge beehda giih maa toohd.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Abea keehd maa ateed wane ngo yihri utiihyi giih, e ngo be rob wane yihr yaa ayiiho ge padh Judea kejea dhiil gene kwaad giih arob loohng Moaje ke tiihyo. Warga ngo anaa agweed wane yihr gen ne teed ngo yihr gen kejea kwaad caame giih akweehr yihr yiehdhe ge keá cam gene. Thiow remo kedea laahy maa athow e remo kuu akuong woj piny umodho ge keá cam gene. Arob wane yihr gen thiow kejea wii gene giih bal, ge keá cahg gene ke tiihyo keehdo.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Poal lum jo doonge alihnge. Yi ruu piny, e ngo acidho ke yaa ni angween ne liel wudh gen. Batien liel wihj, e Poal aci wod amaad ne rob cahng ubeehn yaa angween ni, uyug ngaane gihr kweehr gihre naa akuohnge ree nyum Juog ke nyinge.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Judea mooge giih muudiihrya gihr Aacya Poal aniid gene yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem. Ngo anaa aniid gene e maano e nihn abiihjberiow cahng yug giih kweehr ge cahng ke thumo. Kaano e Judea giih ge athubo ke kwaago e ge lyaahb wudh nyoge abea e Poal akwahg gene piny kob gene,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 “Jo paar wan wu yaa Yijarael beehnu ne kony wan ke nyin. Nyin puohny nyoge ke bang yihdh geedhe kejea yaa Yijarael maa loohng Moaje kedea Wod Juog gihr nying gen tooro. Maanyu kaa akahle Ugriihge yi laaro gihr wod Juog ne jwaahg wod Juog!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Arob gene wa maano bang gihn Troapihmuj ngad Epicoj anaa aniid gene yi buur geew e ucaahdho tiehd keehd Poal. Mar gen cuohn gene kejea ngo anaa akedh Poale yi laaro gihr wod Juog.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Kaano e yaa yi laaro kar kweehr kwaago alihng gene maa abeehn gene ne maany gihn ayug ree. Nyoge mooge kiin gen ge agoohdo ukwahg gene Poal piny kedea upiey gene ngo oogo. Ngo apiey yi laaro mar oogo, buud laaro gihr yi dwaar. Kaano maa aciehg gene dhog wuude giih keew laaro mar oogo kedea mar yi dwaar.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Nye kaano adaahd gene Poal ke naah, e dhog aguo wahdho bang lewa gihr acaakere giih Roama. Arob yihr lewa kejea alyaahb ree atihnge ke bang geew cang.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Gihn nu e ngo kuu acahg gaalo. Piow piow e jaabidhe kedea acaakere ge akaabe ucidhe keehd gen kaa ayug alyaahbe ree yea. Naa aniid nyoge lewa e ngo abeehno keehd yaae e cing gen awii gene ne puohd Poal.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Maa acihdhe bang Poal maa arobe ngo kejea mag Poal kedea tuohye keehd gele ariow. Batien kaa atuohj Poal, e lewa ake peehyo kea, “Beehda ngaa e gihn kedea gihn e naa ayuge?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Adiehr maa ayoade atooro ke nying nyoge ge ake kwaago kedea ge be rob gihr nyepiny acielo. Noono urobe ngo kejea kedh Poal kar acaakere.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Poal adhiil acaakere ke tihngo naa awahnh gene kar abahre me yedh ne ci kar acaakere maalo. Poal adhiil gene ke tihngo bang gihn yaa ayug alyaahb cwihny gen anaa aleehdho rih Poal ke ree.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Noono ubuodh gene batien Poal e ge ukwaago kejea, “Wiiu ngo yihr wan ne naah!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Naa awahnh Poale wiih gug abahr yedh e ngo ake rubo yihr lewa kea, “Yihra ne gihn me daahda ke robo.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Mara ngahda kejea yih beehda Umicihr gihn anaa apaahr dom rih ukuumo ni? Umicihr gihn anaa abeehn ne aay keehd nyoge kar aliihbe angween maa akedh lwahr yi paajo bang gihn ge yaaj me nahg nyoge.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Maa abeehr Poale ngo kobe, “A beehda Ujudea gihr geen Tarcuj e nii muudiihrya gihr Celiihcya. Beehda geew me nyinge awiihj keraahyo. Cedhree, meehga rob yihr yaa ni kwaag ni.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ubeehn lewe maa ayiihe kejea rub Poale. Noono e Poal ake cuungo wiih abahr utihnge cinge maalo yihr nyoge kejea leng gene. Naa aleng gene e Poal athubo ke rob ke dhog Judea kobe,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.