Atos 20

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Batien kwaago e Poal yaa ayiiho ge acuohne ne rob yihr gen keehd luube me ciihme cwihny gen. Noono uwiihwe gen uaaye e ngo caa Macedoanya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Poal acaahdho e ciihm cwihny yaa ayiiho ke bang wudh geedh akaahne. Naa awahdh Poale Akaayo,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 e ngo abeehdo yea ke dwahde adahg. Poal ree anaa agwiire ne cidho Ciihrya, abea wiihe awaare naa alihnge ngo kejea Judea ge daahd en ke naah. Noono udooge kuu utiene ucea Macedoanya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Yi Luuro, e naa a'aay wane Pihlihbi keehd baabuur. Nihn abiihj anahg wane yi yooh uwahdh wane bang gen Troaj. Wa anahg nihn abiihjberiow Troaj.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ke thiehno Cahng Juog, wudh wan anaa amad wane ka maa acielo ne nywaag amono wa kaa anyoadh Jeacuue ngo yihr wan. Poal anaa apiih ne rob yihr yaa ayiiho uwahdh piny yi diehr waahr bang gihn anahg ngaa muu uaay Ruuwow.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Amahr lame ge anaa ke liel me meeny yi wod maalo kaa anaa apiih wane yea.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Rihj me nyinge Yuticuj wonge anaa ne nog ke niine kaano anaa apiihe dhe alwiihd gihr riown wuud maalo ne lihng rob Poal. Yuticuj abeehn niine ne gooh unea twar ke niine upahdhe piny. Naa acube uthare e ngo ayuud e ngo athow.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Poal abeehn piny bang Yuticuj ubaahbe rih ngo kedea ukwage ngo. Noono maa akoohb Poale kea, “Yaage wu keá diero, nyedhoohg wahy aduu ree.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Maa ado Poale maalo maa abanye yey amono ucame ngo. Batiene kaa acam wane amono, e abar maalo ke rob uwahdhe kaa anahg pinye ne waany upahdh wane yooh ke waahdh.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Nyoge Yuticuj akedh gene paajo e cwihny gen med bang gihn ngo ameehg Poale cahro.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Arob Poale kejea an maa yaaj mooge aay wane ke baabuur e wa kwany bang thuur ne ci dhe waadh Acoj.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Naa awahdh wane Acoj, e Poal ayedh yi baabuur, noono
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ubeehn wane Mitelen. Batiene e wa acahg aay uwahdhe kaa abeehn wane Mileatuj.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Yi Mileatuj e naa akweer Poale kejea wa keá bar Epicoj. Poal cwihnye atooro bang ugaal wane yi muudiihrya gihr Aacya. Poal adaahd ngo kejea nea kare nud e wa ne wahdh Jeruucalem maano e cahng Yaan Amono ngo puud.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Gihn nu arumo e Poal dhog aoohre Epicoj bang jo doonge giih yaa ayiiho kejea beehn gene bange dhe waadh Mileatuj.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Naa awahnh jo doonge, e Poal ake thubo ke rob yihr gen kobe, “Wu jo'a, ngahyu kaa abeehda ke wun kii ngo naa athube ke wong cahng anyuohna tiena yi muudiihrya gihr Aacya.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Tiihy Juog atiihya e giih nhyaahm tooro riha, a atiihyo ke ngoohng wong e aduuna uyuog. Thiow giih raahm ge ayoada ke nying giih reje na gweehg Judea ke nyinga.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ngahyu thiow ka na puohnya wun ke bang yihdh miehyu maa ke bang kuohn amaade. Kwaad gihn me kony wun ubuodhu batien Jeacuu beer mee, ngo apuohnya yihru.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nyoge cang ge atoohna, Ujudea kedea ngaa me padh Ujudea kejea wii gene tiihy giih anyoohne kedea yiih gene giih ateed Jeacuue Ruohdh.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Abea awaahn ni wa ka daahd Wahy Juoge ngo, a dhiil ci geen Jeruucalem. Gihn ngahya, Wahy Juog a kwaaye kaa toohno kii wudh geedhu nu akaahna nu.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 A atoohn Wahy Juoge kejea giih raahm maa karkoohn ge naa giih uyoada nyuma.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Abea wahya ge padh ke diihd yihra. A daahd uthuma tiihy gihn acub Jeacuu Ruohdhe yihra. Tiihy rob ke nying Ciig Beer.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Awaahn ni gihn me kana yihru tooro. A buu cahgu ke niido keehdo. Wu anhyaara ke cwihnya cang bang gihn a naa apuohny wun udoohngu ne nyethen Juog.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Lum cega piny yihru e man, nea ngaa meehg wiihe raanyo ukweere ke lum Jeacuu e beehda gihr ngude e keede. Lum mara tooro yi ngo.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Giih adaahd Juoge kejea nyoadha gen yihru ge anyoadha yihru.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Koaru rogu beer mee kedea maanyu yaa ayiiho giih acub Wahy Juoge yi cingu beer mee thiow. Nahgu yaa kwaag akuud yaa ayiiho. Ngahyu ngo kejea Jeacuu athow beere yaa ayiiho ge boadhe boadho.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Padh gihn me kwihya kejea batiena ka uaaya, e rogu uyoadu wa diehg maa atoohng uthuohne yihdh gen.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Cahng ngo ubeehn. Cahng ubeehn nyoge mooge kiinu urob gene giih toohd adhaahr ubeehn nyoge mooge keewu uyiih gene toohd nu.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Beer nea wa gihn nu e kea cubu wudhu piny. Thiow paru wudhu ke kaa abuohja ke puohny wun. Wu apuohnya ke run adahg ke bang decahngo kedea dewaahr. Nea maano e kea puohnyu wa kwaad kaa apuohnya wun.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Beer, awaahn ni wu uwiia yi cing Juog kedea muuny gihre e beehda Wahy Juog. Adaahd ubahnge wu be dhieg ke yiih lum Juog e nyoadh ngo yihru kejea Juog wu anhyaare. Nea wu bar maalo ke yiih lum nu, e tee yoadu yoado me kaahn wun kedea udhiile wun ke kahl Paar Juog ka ubeehdu yea tiehd ke nyethen Juog.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ngo ngahyu kejea a padh ngad arojo. Ngiihny dhaano keehd waare giih dhaano maa akaaba tooro.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ngahyu ke karu cang kejea beehda tiihy cinga e naa amuodh an maa yaa tiihyo ke an.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Be gihn me kaa nyoadho yihru. Anyoadha yihru ke dhog yiehdhe me thoohdh kejea nea wu buu utiihyo ne cohg wa kwaad kaa atiihya, e ngaa me cinge apahdh ree be romu ke konyo. Ngahyu ngo kejea Jeacuu akoohbo kea, ‘Gihn wiihe ne maalo beehda muuyo abea padh kaab bang nyoge.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Naa athum Poale ke rob, e en maa yaa ayiiho cong gen arung gene piny ne kway Juog.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Batien kwaj e Poal abaahb rog gen ne wiihw gen.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Be ngaa me piih atooro yi wonge. Cwihny gen kuu amedo bang gihn akoohb Poale kejea e buu ucahg gene ke niido keehdo. Noono urwaay gene ngo kar baabuur.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.