Atos 20
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Batien kwaago e Poal yaa ayiiho ge acuohne ne rob yihr gen keehd luube me ciihme cwihny gen. Noono uwiihwe gen uaaye e ngo caa Macedoanya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Poal acaahdho e ciihm cwihny yaa ayiiho ke bang wudh geedh akaahne. Naa awahdh Poale Akaayo,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 e ngo abeehdo yea ke dwahde adahg. Poal ree anaa agwiire ne cidho Ciihrya, abea wiihe awaare naa alihnge ngo kejea Judea ge daahd en ke naah. Noono udooge kuu utiene ucea Macedoanya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Yi Luuro, e naa a'aay wane Pihlihbi keehd baabuur. Nihn abiihj anahg wane yi yooh uwahdh wane bang gen Troaj. Wa anahg nihn abiihjberiow Troaj.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ke thiehno Cahng Juog, wudh wan anaa amad wane ka maa acielo ne nywaag amono wa kaa anyoadh Jeacuue ngo yihr wan. Poal anaa apiih ne rob yihr yaa ayiiho uwahdh piny yi diehr waahr bang gihn anahg ngaa muu uaay Ruuwow.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Amahr lame ge anaa ke liel me meeny yi wod maalo kaa anaa apiih wane yea.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Rihj me nyinge Yuticuj wonge anaa ne nog ke niine kaano anaa apiihe dhe alwiihd gihr riown wuud maalo ne lihng rob Poal. Yuticuj abeehn niine ne gooh unea twar ke niine upahdhe piny. Naa acube uthare e ngo ayuud e ngo athow.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poal abeehn piny bang Yuticuj ubaahbe rih ngo kedea ukwage ngo. Noono maa akoohb Poale kea, “Yaage wu keá diero, nyedhoohg wahy aduu ree.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Maa ado Poale maalo maa abanye yey amono ucame ngo. Batiene kaa acam wane amono, e abar maalo ke rob uwahdhe kaa anahg pinye ne waany upahdh wane yooh ke waahdh.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Nyoge Yuticuj akedh gene paajo e cwihny gen med bang gihn ngo ameehg Poale cahro.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Arob Poale kejea an maa yaaj mooge aay wane ke baabuur e wa kwany bang thuur ne ci dhe waadh Acoj.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Naa awahdh wane Acoj, e Poal ayedh yi baabuur, noono
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 ubeehn wane Mitelen. Batiene e wa acahg aay uwahdhe kaa abeehn wane Mileatuj.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Yi Mileatuj e naa akweer Poale kejea wa keá bar Epicoj. Poal cwihnye atooro bang ugaal wane yi muudiihrya gihr Aacya. Poal adaahd ngo kejea nea kare nud e wa ne wahdh Jeruucalem maano e cahng Yaan Amono ngo puud.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Gihn nu arumo e Poal dhog aoohre Epicoj bang jo doonge giih yaa ayiiho kejea beehn gene bange dhe waadh Mileatuj.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Naa awahnh jo doonge, e Poal ake thubo ke rob yihr gen kobe, “Wu jo'a, ngahyu kaa abeehda ke wun kii ngo naa athube ke wong cahng anyuohna tiena yi muudiihrya gihr Aacya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Tiihy Juog atiihya e giih nhyaahm tooro riha, a atiihyo ke ngoohng wong e aduuna uyuog. Thiow giih raahm ge ayoada ke nying giih reje na gweehg Judea ke nyinga.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ngahyu thiow ka na puohnya wun ke bang yihdh miehyu maa ke bang kuohn amaade. Kwaad gihn me kony wun ubuodhu batien Jeacuu beer mee, ngo apuohnya yihru.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nyoge cang ge atoohna, Ujudea kedea ngaa me padh Ujudea kejea wii gene tiihy giih anyoohne kedea yiih gene giih ateed Jeacuue Ruohdh.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Abea awaahn ni wa ka daahd Wahy Juoge ngo, a dhiil ci geen Jeruucalem. Gihn ngahya, Wahy Juog a kwaaye kaa toohno kii wudh geedhu nu akaahna nu.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 A atoohn Wahy Juoge kejea giih raahm maa karkoohn ge naa giih uyoada nyuma.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Abea wahya ge padh ke diihd yihra. A daahd uthuma tiihy gihn acub Jeacuu Ruohdhe yihra. Tiihy rob ke nying Ciig Beer.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Awaahn ni gihn me kana yihru tooro. A buu cahgu ke niido keehdo. Wu anhyaara ke cwihnya cang bang gihn a naa apuohny wun udoohngu ne nyethen Juog.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Lum cega piny yihru e man, nea ngaa meehg wiihe raanyo ukweere ke lum Jeacuu e beehda gihr ngude e keede. Lum mara tooro yi ngo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Giih adaahd Juoge kejea nyoadha gen yihru ge anyoadha yihru.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Koaru rogu beer mee kedea maanyu yaa ayiiho giih acub Wahy Juoge yi cingu beer mee thiow. Nahgu yaa kwaag akuud yaa ayiiho. Ngahyu ngo kejea Jeacuu athow beere yaa ayiiho ge boadhe boadho.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Padh gihn me kwihya kejea batiena ka uaaya, e rogu uyoadu wa diehg maa atoohng uthuohne yihdh gen.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Cahng ngo ubeehn. Cahng ubeehn nyoge mooge kiinu urob gene giih toohd adhaahr ubeehn nyoge mooge keewu uyiih gene toohd nu.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Beer nea wa gihn nu e kea cubu wudhu piny. Thiow paru wudhu ke kaa abuohja ke puohny wun. Wu apuohnya ke run adahg ke bang decahngo kedea dewaahr. Nea maano e kea puohnyu wa kwaad kaa apuohnya wun.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Beer, awaahn ni wu uwiia yi cing Juog kedea muuny gihre e beehda Wahy Juog. Adaahd ubahnge wu be dhieg ke yiih lum Juog e nyoadh ngo yihru kejea Juog wu anhyaare. Nea wu bar maalo ke yiih lum nu, e tee yoadu yoado me kaahn wun kedea udhiile wun ke kahl Paar Juog ka ubeehdu yea tiehd ke nyethen Juog.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ngo ngahyu kejea a padh ngad arojo. Ngiihny dhaano keehd waare giih dhaano maa akaaba tooro.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ngahyu ke karu cang kejea beehda tiihy cinga e naa amuodh an maa yaa tiihyo ke an.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Be gihn me kaa nyoadho yihru. Anyoadha yihru ke dhog yiehdhe me thoohdh kejea nea wu buu utiihyo ne cohg wa kwaad kaa atiihya, e ngaa me cinge apahdh ree be romu ke konyo. Ngahyu ngo kejea Jeacuu akoohbo kea, ‘Gihn wiihe ne maalo beehda muuyo abea padh kaab bang nyoge.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Naa athum Poale ke rob, e en maa yaa ayiiho cong gen arung gene piny ne kway Juog.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Batien kwaj e Poal abaahb rog gen ne wiihw gen.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Be ngaa me piih atooro yi wonge. Cwihny gen kuu amedo bang gihn akoohb Poale kejea e buu ucahg gene ke niido keehdo. Noono urwaay gene ngo kar baabuur.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.