Atos 20
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Batien kwaago e Poal yaa ayiiho ge acuohne ne rob yihr gen keehd luube me ciihme cwihny gen. Noono uwiihwe gen uaaye e ngo caa Macedoanya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Poal acaahdho e ciihm cwihny yaa ayiiho ke bang wudh geedh akaahne. Naa awahdh Poale Akaayo,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 e ngo abeehdo yea ke dwahde adahg. Poal ree anaa agwiire ne cidho Ciihrya, abea wiihe awaare naa alihnge ngo kejea Judea ge daahd en ke naah. Noono udooge kuu utiene ucea Macedoanya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Yi Luuro, e naa a'aay wane Pihlihbi keehd baabuur. Nihn abiihj anahg wane yi yooh uwahdh wane bang gen Troaj. Wa anahg nihn abiihjberiow Troaj.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ke thiehno Cahng Juog, wudh wan anaa amad wane ka maa acielo ne nywaag amono wa kaa anyoadh Jeacuue ngo yihr wan. Poal anaa apiih ne rob yihr yaa ayiiho uwahdh piny yi diehr waahr bang gihn anahg ngaa muu uaay Ruuwow.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Amahr lame ge anaa ke liel me meeny yi wod maalo kaa anaa apiih wane yea.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Rihj me nyinge Yuticuj wonge anaa ne nog ke niine kaano anaa apiihe dhe alwiihd gihr riown wuud maalo ne lihng rob Poal. Yuticuj abeehn niine ne gooh unea twar ke niine upahdhe piny. Naa acube uthare e ngo ayuud e ngo athow.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Poal abeehn piny bang Yuticuj ubaahbe rih ngo kedea ukwage ngo. Noono maa akoohb Poale kea, “Yaage wu keá diero, nyedhoohg wahy aduu ree.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Maa ado Poale maalo maa abanye yey amono ucame ngo. Batiene kaa acam wane amono, e abar maalo ke rob uwahdhe kaa anahg pinye ne waany upahdh wane yooh ke waahdh.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nyoge Yuticuj akedh gene paajo e cwihny gen med bang gihn ngo ameehg Poale cahro.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Arob Poale kejea an maa yaaj mooge aay wane ke baabuur e wa kwany bang thuur ne ci dhe waadh Acoj.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Naa awahdh wane Acoj, e Poal ayedh yi baabuur, noono
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ubeehn wane Mitelen. Batiene e wa acahg aay uwahdhe kaa abeehn wane Mileatuj.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Yi Mileatuj e naa akweer Poale kejea wa keá bar Epicoj. Poal cwihnye atooro bang ugaal wane yi muudiihrya gihr Aacya. Poal adaahd ngo kejea nea kare nud e wa ne wahdh Jeruucalem maano e cahng Yaan Amono ngo puud.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Gihn nu arumo e Poal dhog aoohre Epicoj bang jo doonge giih yaa ayiiho kejea beehn gene bange dhe waadh Mileatuj.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Naa awahnh jo doonge, e Poal ake thubo ke rob yihr gen kobe, “Wu jo'a, ngahyu kaa abeehda ke wun kii ngo naa athube ke wong cahng anyuohna tiena yi muudiihrya gihr Aacya.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tiihy Juog atiihya e giih nhyaahm tooro riha, a atiihyo ke ngoohng wong e aduuna uyuog. Thiow giih raahm ge ayoada ke nying giih reje na gweehg Judea ke nyinga.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ngahyu thiow ka na puohnya wun ke bang yihdh miehyu maa ke bang kuohn amaade. Kwaad gihn me kony wun ubuodhu batien Jeacuu beer mee, ngo apuohnya yihru.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nyoge cang ge atoohna, Ujudea kedea ngaa me padh Ujudea kejea wii gene tiihy giih anyoohne kedea yiih gene giih ateed Jeacuue Ruohdh.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Abea awaahn ni wa ka daahd Wahy Juoge ngo, a dhiil ci geen Jeruucalem. Gihn ngahya, Wahy Juog a kwaaye kaa toohno kii wudh geedhu nu akaahna nu.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 A atoohn Wahy Juoge kejea giih raahm maa karkoohn ge naa giih uyoada nyuma.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Abea wahya ge padh ke diihd yihra. A daahd uthuma tiihy gihn acub Jeacuu Ruohdhe yihra. Tiihy rob ke nying Ciig Beer.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Awaahn ni gihn me kana yihru tooro. A buu cahgu ke niido keehdo. Wu anhyaara ke cwihnya cang bang gihn a naa apuohny wun udoohngu ne nyethen Juog.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Lum cega piny yihru e man, nea ngaa meehg wiihe raanyo ukweere ke lum Jeacuu e beehda gihr ngude e keede. Lum mara tooro yi ngo.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Giih adaahd Juoge kejea nyoadha gen yihru ge anyoadha yihru.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Koaru rogu beer mee kedea maanyu yaa ayiiho giih acub Wahy Juoge yi cingu beer mee thiow. Nahgu yaa kwaag akuud yaa ayiiho. Ngahyu ngo kejea Jeacuu athow beere yaa ayiiho ge boadhe boadho.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Padh gihn me kwihya kejea batiena ka uaaya, e rogu uyoadu wa diehg maa atoohng uthuohne yihdh gen.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Cahng ngo ubeehn. Cahng ubeehn nyoge mooge kiinu urob gene giih toohd adhaahr ubeehn nyoge mooge keewu uyiih gene toohd nu.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Beer nea wa gihn nu e kea cubu wudhu piny. Thiow paru wudhu ke kaa abuohja ke puohny wun. Wu apuohnya ke run adahg ke bang decahngo kedea dewaahr. Nea maano e kea puohnyu wa kwaad kaa apuohnya wun.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Beer, awaahn ni wu uwiia yi cing Juog kedea muuny gihre e beehda Wahy Juog. Adaahd ubahnge wu be dhieg ke yiih lum Juog e nyoadh ngo yihru kejea Juog wu anhyaare. Nea wu bar maalo ke yiih lum nu, e tee yoadu yoado me kaahn wun kedea udhiile wun ke kahl Paar Juog ka ubeehdu yea tiehd ke nyethen Juog.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ngo ngahyu kejea a padh ngad arojo. Ngiihny dhaano keehd waare giih dhaano maa akaaba tooro.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ngahyu ke karu cang kejea beehda tiihy cinga e naa amuodh an maa yaa tiihyo ke an.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Be gihn me kaa nyoadho yihru. Anyoadha yihru ke dhog yiehdhe me thoohdh kejea nea wu buu utiihyo ne cohg wa kwaad kaa atiihya, e ngaa me cinge apahdh ree be romu ke konyo. Ngahyu ngo kejea Jeacuu akoohbo kea, ‘Gihn wiihe ne maalo beehda muuyo abea padh kaab bang nyoge.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Naa athum Poale ke rob, e en maa yaa ayiiho cong gen arung gene piny ne kway Juog.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Batien kwaj e Poal abaahb rog gen ne wiihw gen.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Be ngaa me piih atooro yi wonge. Cwihny gen kuu amedo bang gihn akoohb Poale kejea e buu ucahg gene ke niido keehdo. Noono urwaay gene ngo kar baabuur.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.