Atos 20
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Batien kwaago e Poal yaa ayiiho ge acuohne ne rob yihr gen keehd luube me ciihme cwihny gen. Noono uwiihwe gen uaaye e ngo caa Macedoanya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Poal acaahdho e ciihm cwihny yaa ayiiho ke bang wudh geedh akaahne. Naa awahdh Poale Akaayo,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 e ngo abeehdo yea ke dwahde adahg. Poal ree anaa agwiire ne cidho Ciihrya, abea wiihe awaare naa alihnge ngo kejea Judea ge daahd en ke naah. Noono udooge kuu utiene ucea Macedoanya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yi Luuro, e naa a'aay wane Pihlihbi keehd baabuur. Nihn abiihj anahg wane yi yooh uwahdh wane bang gen Troaj. Wa anahg nihn abiihjberiow Troaj.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ke thiehno Cahng Juog, wudh wan anaa amad wane ka maa acielo ne nywaag amono wa kaa anyoadh Jeacuue ngo yihr wan. Poal anaa apiih ne rob yihr yaa ayiiho uwahdh piny yi diehr waahr bang gihn anahg ngaa muu uaay Ruuwow.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Amahr lame ge anaa ke liel me meeny yi wod maalo kaa anaa apiih wane yea.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Rihj me nyinge Yuticuj wonge anaa ne nog ke niine kaano anaa apiihe dhe alwiihd gihr riown wuud maalo ne lihng rob Poal. Yuticuj abeehn niine ne gooh unea twar ke niine upahdhe piny. Naa acube uthare e ngo ayuud e ngo athow.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Poal abeehn piny bang Yuticuj ubaahbe rih ngo kedea ukwage ngo. Noono maa akoohb Poale kea, “Yaage wu keá diero, nyedhoohg wahy aduu ree.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Maa ado Poale maalo maa abanye yey amono ucame ngo. Batiene kaa acam wane amono, e abar maalo ke rob uwahdhe kaa anahg pinye ne waany upahdh wane yooh ke waahdh.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nyoge Yuticuj akedh gene paajo e cwihny gen med bang gihn ngo ameehg Poale cahro.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Arob Poale kejea an maa yaaj mooge aay wane ke baabuur e wa kwany bang thuur ne ci dhe waadh Acoj.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Naa awahdh wane Acoj, e Poal ayedh yi baabuur, noono
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ubeehn wane Mitelen. Batiene e wa acahg aay uwahdhe kaa abeehn wane Mileatuj.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Yi Mileatuj e naa akweer Poale kejea wa keá bar Epicoj. Poal cwihnye atooro bang ugaal wane yi muudiihrya gihr Aacya. Poal adaahd ngo kejea nea kare nud e wa ne wahdh Jeruucalem maano e cahng Yaan Amono ngo puud.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Gihn nu arumo e Poal dhog aoohre Epicoj bang jo doonge giih yaa ayiiho kejea beehn gene bange dhe waadh Mileatuj.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Naa awahnh jo doonge, e Poal ake thubo ke rob yihr gen kobe, “Wu jo'a, ngahyu kaa abeehda ke wun kii ngo naa athube ke wong cahng anyuohna tiena yi muudiihrya gihr Aacya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Tiihy Juog atiihya e giih nhyaahm tooro riha, a atiihyo ke ngoohng wong e aduuna uyuog. Thiow giih raahm ge ayoada ke nying giih reje na gweehg Judea ke nyinga.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ngahyu thiow ka na puohnya wun ke bang yihdh miehyu maa ke bang kuohn amaade. Kwaad gihn me kony wun ubuodhu batien Jeacuu beer mee, ngo apuohnya yihru.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nyoge cang ge atoohna, Ujudea kedea ngaa me padh Ujudea kejea wii gene tiihy giih anyoohne kedea yiih gene giih ateed Jeacuue Ruohdh.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Abea awaahn ni wa ka daahd Wahy Juoge ngo, a dhiil ci geen Jeruucalem. Gihn ngahya, Wahy Juog a kwaaye kaa toohno kii wudh geedhu nu akaahna nu.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 A atoohn Wahy Juoge kejea giih raahm maa karkoohn ge naa giih uyoada nyuma.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Abea wahya ge padh ke diihd yihra. A daahd uthuma tiihy gihn acub Jeacuu Ruohdhe yihra. Tiihy rob ke nying Ciig Beer.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Awaahn ni gihn me kana yihru tooro. A buu cahgu ke niido keehdo. Wu anhyaara ke cwihnya cang bang gihn a naa apuohny wun udoohngu ne nyethen Juog.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Lum cega piny yihru e man, nea ngaa meehg wiihe raanyo ukweere ke lum Jeacuu e beehda gihr ngude e keede. Lum mara tooro yi ngo.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Giih adaahd Juoge kejea nyoadha gen yihru ge anyoadha yihru.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Koaru rogu beer mee kedea maanyu yaa ayiiho giih acub Wahy Juoge yi cingu beer mee thiow. Nahgu yaa kwaag akuud yaa ayiiho. Ngahyu ngo kejea Jeacuu athow beere yaa ayiiho ge boadhe boadho.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Padh gihn me kwihya kejea batiena ka uaaya, e rogu uyoadu wa diehg maa atoohng uthuohne yihdh gen.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Cahng ngo ubeehn. Cahng ubeehn nyoge mooge kiinu urob gene giih toohd adhaahr ubeehn nyoge mooge keewu uyiih gene toohd nu.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Beer nea wa gihn nu e kea cubu wudhu piny. Thiow paru wudhu ke kaa abuohja ke puohny wun. Wu apuohnya ke run adahg ke bang decahngo kedea dewaahr. Nea maano e kea puohnyu wa kwaad kaa apuohnya wun.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Beer, awaahn ni wu uwiia yi cing Juog kedea muuny gihre e beehda Wahy Juog. Adaahd ubahnge wu be dhieg ke yiih lum Juog e nyoadh ngo yihru kejea Juog wu anhyaare. Nea wu bar maalo ke yiih lum nu, e tee yoadu yoado me kaahn wun kedea udhiile wun ke kahl Paar Juog ka ubeehdu yea tiehd ke nyethen Juog.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ngo ngahyu kejea a padh ngad arojo. Ngiihny dhaano keehd waare giih dhaano maa akaaba tooro.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ngahyu ke karu cang kejea beehda tiihy cinga e naa amuodh an maa yaa tiihyo ke an.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Be gihn me kaa nyoadho yihru. Anyoadha yihru ke dhog yiehdhe me thoohdh kejea nea wu buu utiihyo ne cohg wa kwaad kaa atiihya, e ngaa me cinge apahdh ree be romu ke konyo. Ngahyu ngo kejea Jeacuu akoohbo kea, ‘Gihn wiihe ne maalo beehda muuyo abea padh kaab bang nyoge.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Naa athum Poale ke rob, e en maa yaa ayiiho cong gen arung gene piny ne kway Juog.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Batien kwaj e Poal abaahb rog gen ne wiihw gen.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Be ngaa me piih atooro yi wonge. Cwihny gen kuu amedo bang gihn akoohb Poale kejea e buu ucahg gene ke niido keehdo. Noono urwaay gene ngo kar baabuur.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.