Atos 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaano anaa apoohde e Apolo puohny yaa yiiho Korindh, e naa kaa anaa apuohny Poale puohnyo e kwany bang wudh geedhe giih Galaadya maa Priigya uwahdhe kaa awahnhe Epicoj kaa ayoade yaa ayiiho yea. Naa arub Poale keehd gen, e nyoge mooge maa ayiih lum Joon, ngaan na woj piih luogwahy wudh nyoge, ge ayoade kiin gen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Maa apeehnye gen kea, “Moogo e Wahy Juog anaa abeehn rogu ge anaa ayiihu lum Juog ne?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Naa angahy Poale ngo kejea puohny ke nying Wahy Juog kuu alihng gene, e ge apeehnye kea, “Naa anaa awoj piih luogwahy wudhu gihn e naa anaa apuohny yihru ne yiiho?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Kob Poale yihr gen kea, “Gihn me daag tooro ke ne diih! Adiehr muon, Joon piih luogwahy awoje wudh yaa amaan anyoohne giih gen. Abea anaa ateed Joone thiow kejea Ngad Boadh nyoge ngo ubeehn unyoadhe ree ka me cahng. Awaahn ni, teeda teedo yihru kejea Jeacuu ree anyoadhe. Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge. Nahge ke lume e ne tiihyu keehde.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Naa alihng gene lum Poal, e ge ayiiho utiihy gene kaa lum Jeacuu. Noono maa awoj Poale piih luogwahy wudh gen ke nying Jeacuu Ruohdh.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Naa acub Poale cinge wudh yaa ni, e Wahy Juog abeehn rog gen kedea uthub gene thubo ke rob keehd dhoy me thoohdh me padh, e ge rob lum Juog.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Yaa anaa abeehn Wahy Juoge wudh gen, ge anahg nyoge apaar wonge ariow.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Batiene ke kar dwahde adahg, e Poal ne kwaay cidho yi wod amaad ne rob yihr nyoge, e lwahr tooro ree. Na urubo yihr gen ne cohg ngo yi cwihny gen beere wudh gen log gene loo uyiih gene giih robe ke nying Dhaahr Juog.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Abea keehd maano, e nyoge mooge kiin yaa anudo ge apoohdo e ge yug giih tee wihj maa akweer gene ke yiih giih rob Poale yihr gen. Noono uthub gene ke rob ke giih me reje nyum nyoge ke nying yoohn anyoadh Juoge. Kaano e Poal ge awiie piny uaaye keehd yaa ayiiho ne ci ne rob yi wod puohny gihr Tiiranuj. Ke nying nihn, e Poal nyoge puohny puohnyo kaano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ke kar run ariow e Poal puohny yaa ayiiho. Noono e yaa apuohnye ge na ucidho ne puohny Judea maa yaa padh Judea ke bang wudh geedhe giih thene. E naa kaa abeehn lum Juog unyaaye kedea ulihng amahr nyoge ngo kii ngo.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Juog amahr kwaad giih me thoohdh me gaahy nyoge ge ameehge yugo yihr Poal ke nying tee gihn acube.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Keehd waay Poal ne ngaabe, nea ge kedh bang yaa rog ge ne atiihb ukeehg, e ge uaay ke ngweej. E nyoge maa atwaany atwaany uaay oogo rog gen.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Abea ke nye wong kaano e ngo abeehr atiihb ukeehge yihr gen e cwihnye arahnyo kea, “Tee gihn yoad ke nying Jeacuu ngahya kedea ngahya thiow kejea Jeacuu e ne cub teeg nu yihr Poal. Abea wun! Wu naa yaa aweehne? Yihru tooro tee me riemu an.”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Gihn nu arumo e nyin ree anaa atiihb ukeehg ake riir rog waahd Ceaba ubange gen keraahyo. Kuohn me ledhe akedhe rog gen kedea uyieye waay gen oogo rog gen maa agoohd gene ke ngweej ne cohg.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Judea kedea nyoge me padh Judea ge beed Epicoj gihn ayug ree rog waahd Ceaba abeehn gene ne lihngo. Gihn nu e gihr nying Jeacuu nyoge agaahye noono utoor ngaa me rob nying Jeacuu Ruohdh ke dhieny.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ke nying gihn ayug ree rog waahd Ceaba, e yaa ayiiho me thoohdh giih reje na tiihy gene ge kuu acahg gene ke kano yi koohdh gen. Ge ateed gene oogo cang nyum nyoge.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Thiow amahr yaa range maa yaa yen kedea yaa theehdho naa adoohng gene ne nyoge maa ayiih lum Jeacuu, e giih na tiihy gene ke gen ge acong gene ka maa acielo, uwaang gene gen nyum nyoge. Giih awaang nea ge kwaan kaa ngiihny demaro giih paar gen e ge kar demare alihbe jiehariow wonge apaar.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ke nying kwaad giih ni teeg atiihy rog gen, e lum Juog abeehn nyoge me thoohdhe ne mago ke cwihny acielo.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Batien kaa ayug giih nu rog gen, e ngo agweehg Poale ke cwihnye kejea ree dhiile kaa gwiiro ne ci Jeruucalem, e maano, e kaahn yihdh muudiihrya giih Macedoanya kedea Akaayo. Thiow ngo anaa agweehge kejea e dhiil wahdh geen Roama.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Poal nyoge ariow me konye, Timodhy maa Erajtuj ge aoohre wong maalo ne ci Macedoanya. Abea Poal anaa adoohng ne beehdo tudi Aacya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Anahg yihdh nihn nu adoohng Poale Aacya nu, e naa ayug alyaahb me duohnge ree. Yaaj mooge cwihny gen arahnyo naa beehn nyoge me thoohdhe uyiih gene puohny ke nying Jeacuu.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ngaa me nyinge Demetruj anudo. Tiihye anahg thaahdh demaro wa kihd wod amaad gihr Artemihj. Ngiihny me thoohdh ge na yoade yoado yi tiihye noono.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Naa angeye ngo kejea nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene, e cwihnye arahnyo. Noono maa acuohne kwaad ngaa tiihy kwaad tiihye yaa amaad. Naa abeehn gene e ngo ateede yihr gen kea, “Yaage, ngo ngahyu kejea lonyo gihro yoado kaa nying kwaad tiihy tiihyo.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ngo beehd e ngo alihngu ke yihdhu kedea uniidu ngo e gihn atiihy nyin nyinge Poal. Kob Poale kea giih me tiihy ke cing ge padh Juog! Gihn raaj yi robe noono, beehda gihn abeehn yaa geeno, Epicoj uyiih gene lume. Keehd yaa beed muudiihrya gihr Aacya lum ngo ayiih gene thiow.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Awaahn ni gihn me nud ke nying tiihyo ngo tooro! Tiihyo beehde e ngo arahnyo! Lum ni, wudho dhiile kaa dhiehdho. Ngaa keehdo en nuu ucahg rob kejea Artemihj beehda Juog me beer. Ngaa e nuu umeehg nyinge wiihj. Nyin cuohn ne Poal beehda ngaa me lyaahb paajo. Awaahn ni ngaa keehdo wiih piny kan en nuu ucahg Artemihj ke wuoro!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Naa alihng yaa amahdo lum Demetruj, e cwihny gen arahnyo kwaade tooro, uthub gene ke wong kaano ke kwaago e ge rob, “Artemihj e naa juog gihro me duohng.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Noono ukeedh kwaage ke bang yi geew cang. Maa abeehn yaa ake kwaago ukwahg gene nyoge ariow piny maa yaa Macedoanya: Gaaw kedea Arijtarkuj. Ge akwahg gene piny bang gihn ge yaa waahdh Poal. Noono maa apiey gene gen yi deeh roog yug giih yaay.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Poal cwihnye anaa bang cidho kaa ngo ne rob yihr nyoge. Abea ngo amahn yaa ayiihoe kejea ngo keá cidho.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Keehd ruohdh muudiihrya gihr Aacya maa gome dhog aoohr gene yihr Poal beere ngo be cidh kaa amahd nyoge yea.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Abea yi roog kaa anahg nyoge yea wihj anaa alyaahb. Bang gihn gihn abeehn nyoge ke nyinge ngo akwihy thoohdh yaa acidho cang. Noono e yaa muu ge rub kur gen kedea muu ge kwaag kaa nying gihn moogo.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Nyoge mooge naa aniid gene Alekjander e ngo ameehg Judea cuungo nyum nyoge, e ngo anaa apar gene kejea gihn me robe ke nying gihn kwaag nyoge nud. Kaano e Alekjander cinge atihnge ke maalo yihr nyoge kejea leng gene ne caaj. Maa athube ke rob ne jaahy ngo kejea padh Judea ge ne wudh gen naa alyaahb gihn kwaag nyoge ke nyinge.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Abea naa angahy nyoge ngo kejea Alekjander ngo Ujudea, e ge amaahr piny ke kwaago e ge rob, “Artemihj e naa juog wan me duohng.” Ke kar caae ariow e ge ukwaago ke nying Artemihj.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Batiene e apahno wiihe ne geew yaa anaa ke kwaago ge arome ke cuowo uleng gene kedea urube yihr gen kea, “Wu yaa Epicoj, beehda gihn me ngahj cang kejea geen Epicoj e ne wiihe ne Wod Juog gihr Artemihj. Thiow ngo ngahj kejea e ne wiihe ne leen wuor gene gihn anaa apahdho ke yoohn maalo.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Be ngaa me piem giih ni. Nea neehn maano kea cubu wudhu piny beer mee kedea giih me kuu agweehg ne cohg ge keá tiihyu.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yaa ni ariow ge akahlu kan abea gihr yi Wod Juog Artemihj maa apeej gene tooro. Thiow gihn me raaj maa arob gene ke nying juog Artemihj ngo tooro.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Nea Demetruj maa yaa thaahdh giihe cwihny gen ne yab lug rih dhaano, e nihn lug ge nud. Kare nud utihng gene lug maalo yihdh nihn nu.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Abea nea beehda ka gwiir giih geew e ne daahdu e amaad gihr yaa geew ngo nud.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ngahyu ngo kejea ngo udoohng ne gihn me raaj nea beehn ruohdh Roama ke ne lihngo kedea ukoohb gene kejea giih alyaahb ge atiihyo yi geew tihn noon ni. Bang gihn be ngaa me koohbo kejea deeh kwaago gihn atiihj, ngo ayug kaa nying gihn maa athiir.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Naa athume ke rob e ngo ateede teedo yihr nyoge kejea keedh gene. Maa a'aay gene.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.