Atos 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaano anaa apoohde e Apolo puohny yaa yiiho Korindh, e naa kaa anaa apuohny Poale puohnyo e kwany bang wudh geedhe giih Galaadya maa Priigya uwahdhe kaa awahnhe Epicoj kaa ayoade yaa ayiiho yea. Naa arub Poale keehd gen, e nyoge mooge maa ayiih lum Joon, ngaan na woj piih luogwahy wudh nyoge, ge ayoade kiin gen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Maa apeehnye gen kea, “Moogo e Wahy Juog anaa abeehn rogu ge anaa ayiihu lum Juog ne?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Naa angahy Poale ngo kejea puohny ke nying Wahy Juog kuu alihng gene, e ge apeehnye kea, “Naa anaa awoj piih luogwahy wudhu gihn e naa anaa apuohny yihru ne yiiho?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Kob Poale yihr gen kea, “Gihn me daag tooro ke ne diih! Adiehr muon, Joon piih luogwahy awoje wudh yaa amaan anyoohne giih gen. Abea anaa ateed Joone thiow kejea Ngad Boadh nyoge ngo ubeehn unyoadhe ree ka me cahng. Awaahn ni, teeda teedo yihru kejea Jeacuu ree anyoadhe. Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge. Nahge ke lume e ne tiihyu keehde.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Naa alihng gene lum Poal, e ge ayiiho utiihy gene kaa lum Jeacuu. Noono maa awoj Poale piih luogwahy wudh gen ke nying Jeacuu Ruohdh.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Naa acub Poale cinge wudh yaa ni, e Wahy Juog abeehn rog gen kedea uthub gene thubo ke rob keehd dhoy me thoohdh me padh, e ge rob lum Juog.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Yaa anaa abeehn Wahy Juoge wudh gen, ge anahg nyoge apaar wonge ariow.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Batiene ke kar dwahde adahg, e Poal ne kwaay cidho yi wod amaad ne rob yihr nyoge, e lwahr tooro ree. Na urubo yihr gen ne cohg ngo yi cwihny gen beere wudh gen log gene loo uyiih gene giih robe ke nying Dhaahr Juog.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Abea keehd maano, e nyoge mooge kiin yaa anudo ge apoohdo e ge yug giih tee wihj maa akweer gene ke yiih giih rob Poale yihr gen. Noono uthub gene ke rob ke giih me reje nyum nyoge ke nying yoohn anyoadh Juoge. Kaano e Poal ge awiie piny uaaye keehd yaa ayiiho ne ci ne rob yi wod puohny gihr Tiiranuj. Ke nying nihn, e Poal nyoge puohny puohnyo kaano.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ke kar run ariow e Poal puohny yaa ayiiho. Noono e yaa apuohnye ge na ucidho ne puohny Judea maa yaa padh Judea ke bang wudh geedhe giih thene. E naa kaa abeehn lum Juog unyaaye kedea ulihng amahr nyoge ngo kii ngo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Juog amahr kwaad giih me thoohdh me gaahy nyoge ge ameehge yugo yihr Poal ke nying tee gihn acube.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Keehd waay Poal ne ngaabe, nea ge kedh bang yaa rog ge ne atiihb ukeehg, e ge uaay ke ngweej. E nyoge maa atwaany atwaany uaay oogo rog gen.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Abea ke nye wong kaano e ngo abeehr atiihb ukeehge yihr gen e cwihnye arahnyo kea, “Tee gihn yoad ke nying Jeacuu ngahya kedea ngahya thiow kejea Jeacuu e ne cub teeg nu yihr Poal. Abea wun! Wu naa yaa aweehne? Yihru tooro tee me riemu an.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Gihn nu arumo e nyin ree anaa atiihb ukeehg ake riir rog waahd Ceaba ubange gen keraahyo. Kuohn me ledhe akedhe rog gen kedea uyieye waay gen oogo rog gen maa agoohd gene ke ngweej ne cohg.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Judea kedea nyoge me padh Judea ge beed Epicoj gihn ayug ree rog waahd Ceaba abeehn gene ne lihngo. Gihn nu e gihr nying Jeacuu nyoge agaahye noono utoor ngaa me rob nying Jeacuu Ruohdh ke dhieny.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ke nying gihn ayug ree rog waahd Ceaba, e yaa ayiiho me thoohdh giih reje na tiihy gene ge kuu acahg gene ke kano yi koohdh gen. Ge ateed gene oogo cang nyum nyoge.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Thiow amahr yaa range maa yaa yen kedea yaa theehdho naa adoohng gene ne nyoge maa ayiih lum Jeacuu, e giih na tiihy gene ke gen ge acong gene ka maa acielo, uwaang gene gen nyum nyoge. Giih awaang nea ge kwaan kaa ngiihny demaro giih paar gen e ge kar demare alihbe jiehariow wonge apaar.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ke nying kwaad giih ni teeg atiihy rog gen, e lum Juog abeehn nyoge me thoohdhe ne mago ke cwihny acielo.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Batien kaa ayug giih nu rog gen, e ngo agweehg Poale ke cwihnye kejea ree dhiile kaa gwiiro ne ci Jeruucalem, e maano, e kaahn yihdh muudiihrya giih Macedoanya kedea Akaayo. Thiow ngo anaa agweehge kejea e dhiil wahdh geen Roama.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Poal nyoge ariow me konye, Timodhy maa Erajtuj ge aoohre wong maalo ne ci Macedoanya. Abea Poal anaa adoohng ne beehdo tudi Aacya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Anahg yihdh nihn nu adoohng Poale Aacya nu, e naa ayug alyaahb me duohnge ree. Yaaj mooge cwihny gen arahnyo naa beehn nyoge me thoohdhe uyiih gene puohny ke nying Jeacuu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ngaa me nyinge Demetruj anudo. Tiihye anahg thaahdh demaro wa kihd wod amaad gihr Artemihj. Ngiihny me thoohdh ge na yoade yoado yi tiihye noono.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Naa angeye ngo kejea nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene, e cwihnye arahnyo. Noono maa acuohne kwaad ngaa tiihy kwaad tiihye yaa amaad. Naa abeehn gene e ngo ateede yihr gen kea, “Yaage, ngo ngahyu kejea lonyo gihro yoado kaa nying kwaad tiihy tiihyo.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ngo beehd e ngo alihngu ke yihdhu kedea uniidu ngo e gihn atiihy nyin nyinge Poal. Kob Poale kea giih me tiihy ke cing ge padh Juog! Gihn raaj yi robe noono, beehda gihn abeehn yaa geeno, Epicoj uyiih gene lume. Keehd yaa beed muudiihrya gihr Aacya lum ngo ayiih gene thiow.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Awaahn ni gihn me nud ke nying tiihyo ngo tooro! Tiihyo beehde e ngo arahnyo! Lum ni, wudho dhiile kaa dhiehdho. Ngaa keehdo en nuu ucahg rob kejea Artemihj beehda Juog me beer. Ngaa e nuu umeehg nyinge wiihj. Nyin cuohn ne Poal beehda ngaa me lyaahb paajo. Awaahn ni ngaa keehdo wiih piny kan en nuu ucahg Artemihj ke wuoro!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Naa alihng yaa amahdo lum Demetruj, e cwihny gen arahnyo kwaade tooro, uthub gene ke wong kaano ke kwaago e ge rob, “Artemihj e naa juog gihro me duohng.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Noono ukeedh kwaage ke bang yi geew cang. Maa abeehn yaa ake kwaago ukwahg gene nyoge ariow piny maa yaa Macedoanya: Gaaw kedea Arijtarkuj. Ge akwahg gene piny bang gihn ge yaa waahdh Poal. Noono maa apiey gene gen yi deeh roog yug giih yaay.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Poal cwihnye anaa bang cidho kaa ngo ne rob yihr nyoge. Abea ngo amahn yaa ayiihoe kejea ngo keá cidho.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Keehd ruohdh muudiihrya gihr Aacya maa gome dhog aoohr gene yihr Poal beere ngo be cidh kaa amahd nyoge yea.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Abea yi roog kaa anahg nyoge yea wihj anaa alyaahb. Bang gihn gihn abeehn nyoge ke nyinge ngo akwihy thoohdh yaa acidho cang. Noono e yaa muu ge rub kur gen kedea muu ge kwaag kaa nying gihn moogo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nyoge mooge naa aniid gene Alekjander e ngo ameehg Judea cuungo nyum nyoge, e ngo anaa apar gene kejea gihn me robe ke nying gihn kwaag nyoge nud. Kaano e Alekjander cinge atihnge ke maalo yihr nyoge kejea leng gene ne caaj. Maa athube ke rob ne jaahy ngo kejea padh Judea ge ne wudh gen naa alyaahb gihn kwaag nyoge ke nyinge.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Abea naa angahy nyoge ngo kejea Alekjander ngo Ujudea, e ge amaahr piny ke kwaago e ge rob, “Artemihj e naa juog wan me duohng.” Ke kar caae ariow e ge ukwaago ke nying Artemihj.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Batiene e apahno wiihe ne geew yaa anaa ke kwaago ge arome ke cuowo uleng gene kedea urube yihr gen kea, “Wu yaa Epicoj, beehda gihn me ngahj cang kejea geen Epicoj e ne wiihe ne Wod Juog gihr Artemihj. Thiow ngo ngahj kejea e ne wiihe ne leen wuor gene gihn anaa apahdho ke yoohn maalo.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Be ngaa me piem giih ni. Nea neehn maano kea cubu wudhu piny beer mee kedea giih me kuu agweehg ne cohg ge keá tiihyu.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yaa ni ariow ge akahlu kan abea gihr yi Wod Juog Artemihj maa apeej gene tooro. Thiow gihn me raaj maa arob gene ke nying juog Artemihj ngo tooro.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nea Demetruj maa yaa thaahdh giihe cwihny gen ne yab lug rih dhaano, e nihn lug ge nud. Kare nud utihng gene lug maalo yihdh nihn nu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Abea nea beehda ka gwiir giih geew e ne daahdu e amaad gihr yaa geew ngo nud.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ngahyu ngo kejea ngo udoohng ne gihn me raaj nea beehn ruohdh Roama ke ne lihngo kedea ukoohb gene kejea giih alyaahb ge atiihyo yi geew tihn noon ni. Bang gihn be ngaa me koohbo kejea deeh kwaago gihn atiihj, ngo ayug kaa nying gihn maa athiir.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Naa athume ke rob e ngo ateede teedo yihr nyoge kejea keedh gene. Maa a'aay gene.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.