Atos 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaano anaa apoohde e Apolo puohny yaa yiiho Korindh, e naa kaa anaa apuohny Poale puohnyo e kwany bang wudh geedhe giih Galaadya maa Priigya uwahdhe kaa awahnhe Epicoj kaa ayoade yaa ayiiho yea. Naa arub Poale keehd gen, e nyoge mooge maa ayiih lum Joon, ngaan na woj piih luogwahy wudh nyoge, ge ayoade kiin gen.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Maa apeehnye gen kea, “Moogo e Wahy Juog anaa abeehn rogu ge anaa ayiihu lum Juog ne?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Naa angahy Poale ngo kejea puohny ke nying Wahy Juog kuu alihng gene, e ge apeehnye kea, “Naa anaa awoj piih luogwahy wudhu gihn e naa anaa apuohny yihru ne yiiho?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Kob Poale yihr gen kea, “Gihn me daag tooro ke ne diih! Adiehr muon, Joon piih luogwahy awoje wudh yaa amaan anyoohne giih gen. Abea anaa ateed Joone thiow kejea Ngad Boadh nyoge ngo ubeehn unyoadhe ree ka me cahng. Awaahn ni, teeda teedo yihru kejea Jeacuu ree anyoadhe. Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge. Nahge ke lume e ne tiihyu keehde.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Naa alihng gene lum Poal, e ge ayiiho utiihy gene kaa lum Jeacuu. Noono maa awoj Poale piih luogwahy wudh gen ke nying Jeacuu Ruohdh.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Naa acub Poale cinge wudh yaa ni, e Wahy Juog abeehn rog gen kedea uthub gene thubo ke rob keehd dhoy me thoohdh me padh, e ge rob lum Juog.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Yaa anaa abeehn Wahy Juoge wudh gen, ge anahg nyoge apaar wonge ariow.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Batiene ke kar dwahde adahg, e Poal ne kwaay cidho yi wod amaad ne rob yihr nyoge, e lwahr tooro ree. Na urubo yihr gen ne cohg ngo yi cwihny gen beere wudh gen log gene loo uyiih gene giih robe ke nying Dhaahr Juog.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Abea keehd maano, e nyoge mooge kiin yaa anudo ge apoohdo e ge yug giih tee wihj maa akweer gene ke yiih giih rob Poale yihr gen. Noono uthub gene ke rob ke giih me reje nyum nyoge ke nying yoohn anyoadh Juoge. Kaano e Poal ge awiie piny uaaye keehd yaa ayiiho ne ci ne rob yi wod puohny gihr Tiiranuj. Ke nying nihn, e Poal nyoge puohny puohnyo kaano.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ke kar run ariow e Poal puohny yaa ayiiho. Noono e yaa apuohnye ge na ucidho ne puohny Judea maa yaa padh Judea ke bang wudh geedhe giih thene. E naa kaa abeehn lum Juog unyaaye kedea ulihng amahr nyoge ngo kii ngo.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Juog amahr kwaad giih me thoohdh me gaahy nyoge ge ameehge yugo yihr Poal ke nying tee gihn acube.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Keehd waay Poal ne ngaabe, nea ge kedh bang yaa rog ge ne atiihb ukeehg, e ge uaay ke ngweej. E nyoge maa atwaany atwaany uaay oogo rog gen.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Abea ke nye wong kaano e ngo abeehr atiihb ukeehge yihr gen e cwihnye arahnyo kea, “Tee gihn yoad ke nying Jeacuu ngahya kedea ngahya thiow kejea Jeacuu e ne cub teeg nu yihr Poal. Abea wun! Wu naa yaa aweehne? Yihru tooro tee me riemu an.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Gihn nu arumo e nyin ree anaa atiihb ukeehg ake riir rog waahd Ceaba ubange gen keraahyo. Kuohn me ledhe akedhe rog gen kedea uyieye waay gen oogo rog gen maa agoohd gene ke ngweej ne cohg.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Judea kedea nyoge me padh Judea ge beed Epicoj gihn ayug ree rog waahd Ceaba abeehn gene ne lihngo. Gihn nu e gihr nying Jeacuu nyoge agaahye noono utoor ngaa me rob nying Jeacuu Ruohdh ke dhieny.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ke nying gihn ayug ree rog waahd Ceaba, e yaa ayiiho me thoohdh giih reje na tiihy gene ge kuu acahg gene ke kano yi koohdh gen. Ge ateed gene oogo cang nyum nyoge.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Thiow amahr yaa range maa yaa yen kedea yaa theehdho naa adoohng gene ne nyoge maa ayiih lum Jeacuu, e giih na tiihy gene ke gen ge acong gene ka maa acielo, uwaang gene gen nyum nyoge. Giih awaang nea ge kwaan kaa ngiihny demaro giih paar gen e ge kar demare alihbe jiehariow wonge apaar.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ke nying kwaad giih ni teeg atiihy rog gen, e lum Juog abeehn nyoge me thoohdhe ne mago ke cwihny acielo.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Batien kaa ayug giih nu rog gen, e ngo agweehg Poale ke cwihnye kejea ree dhiile kaa gwiiro ne ci Jeruucalem, e maano, e kaahn yihdh muudiihrya giih Macedoanya kedea Akaayo. Thiow ngo anaa agweehge kejea e dhiil wahdh geen Roama.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Poal nyoge ariow me konye, Timodhy maa Erajtuj ge aoohre wong maalo ne ci Macedoanya. Abea Poal anaa adoohng ne beehdo tudi Aacya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Anahg yihdh nihn nu adoohng Poale Aacya nu, e naa ayug alyaahb me duohnge ree. Yaaj mooge cwihny gen arahnyo naa beehn nyoge me thoohdhe uyiih gene puohny ke nying Jeacuu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ngaa me nyinge Demetruj anudo. Tiihye anahg thaahdh demaro wa kihd wod amaad gihr Artemihj. Ngiihny me thoohdh ge na yoade yoado yi tiihye noono.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Naa angeye ngo kejea nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene, e cwihnye arahnyo. Noono maa acuohne kwaad ngaa tiihy kwaad tiihye yaa amaad. Naa abeehn gene e ngo ateede yihr gen kea, “Yaage, ngo ngahyu kejea lonyo gihro yoado kaa nying kwaad tiihy tiihyo.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ngo beehd e ngo alihngu ke yihdhu kedea uniidu ngo e gihn atiihy nyin nyinge Poal. Kob Poale kea giih me tiihy ke cing ge padh Juog! Gihn raaj yi robe noono, beehda gihn abeehn yaa geeno, Epicoj uyiih gene lume. Keehd yaa beed muudiihrya gihr Aacya lum ngo ayiih gene thiow.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Awaahn ni gihn me nud ke nying tiihyo ngo tooro! Tiihyo beehde e ngo arahnyo! Lum ni, wudho dhiile kaa dhiehdho. Ngaa keehdo en nuu ucahg rob kejea Artemihj beehda Juog me beer. Ngaa e nuu umeehg nyinge wiihj. Nyin cuohn ne Poal beehda ngaa me lyaahb paajo. Awaahn ni ngaa keehdo wiih piny kan en nuu ucahg Artemihj ke wuoro!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Naa alihng yaa amahdo lum Demetruj, e cwihny gen arahnyo kwaade tooro, uthub gene ke wong kaano ke kwaago e ge rob, “Artemihj e naa juog gihro me duohng.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Noono ukeedh kwaage ke bang yi geew cang. Maa abeehn yaa ake kwaago ukwahg gene nyoge ariow piny maa yaa Macedoanya: Gaaw kedea Arijtarkuj. Ge akwahg gene piny bang gihn ge yaa waahdh Poal. Noono maa apiey gene gen yi deeh roog yug giih yaay.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Poal cwihnye anaa bang cidho kaa ngo ne rob yihr nyoge. Abea ngo amahn yaa ayiihoe kejea ngo keá cidho.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Keehd ruohdh muudiihrya gihr Aacya maa gome dhog aoohr gene yihr Poal beere ngo be cidh kaa amahd nyoge yea.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Abea yi roog kaa anahg nyoge yea wihj anaa alyaahb. Bang gihn gihn abeehn nyoge ke nyinge ngo akwihy thoohdh yaa acidho cang. Noono e yaa muu ge rub kur gen kedea muu ge kwaag kaa nying gihn moogo.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nyoge mooge naa aniid gene Alekjander e ngo ameehg Judea cuungo nyum nyoge, e ngo anaa apar gene kejea gihn me robe ke nying gihn kwaag nyoge nud. Kaano e Alekjander cinge atihnge ke maalo yihr nyoge kejea leng gene ne caaj. Maa athube ke rob ne jaahy ngo kejea padh Judea ge ne wudh gen naa alyaahb gihn kwaag nyoge ke nyinge.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Abea naa angahy nyoge ngo kejea Alekjander ngo Ujudea, e ge amaahr piny ke kwaago e ge rob, “Artemihj e naa juog wan me duohng.” Ke kar caae ariow e ge ukwaago ke nying Artemihj.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Batiene e apahno wiihe ne geew yaa anaa ke kwaago ge arome ke cuowo uleng gene kedea urube yihr gen kea, “Wu yaa Epicoj, beehda gihn me ngahj cang kejea geen Epicoj e ne wiihe ne Wod Juog gihr Artemihj. Thiow ngo ngahj kejea e ne wiihe ne leen wuor gene gihn anaa apahdho ke yoohn maalo.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Be ngaa me piem giih ni. Nea neehn maano kea cubu wudhu piny beer mee kedea giih me kuu agweehg ne cohg ge keá tiihyu.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Yaa ni ariow ge akahlu kan abea gihr yi Wod Juog Artemihj maa apeej gene tooro. Thiow gihn me raaj maa arob gene ke nying juog Artemihj ngo tooro.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Nea Demetruj maa yaa thaahdh giihe cwihny gen ne yab lug rih dhaano, e nihn lug ge nud. Kare nud utihng gene lug maalo yihdh nihn nu.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Abea nea beehda ka gwiir giih geew e ne daahdu e amaad gihr yaa geew ngo nud.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ngahyu ngo kejea ngo udoohng ne gihn me raaj nea beehn ruohdh Roama ke ne lihngo kedea ukoohb gene kejea giih alyaahb ge atiihyo yi geew tihn noon ni. Bang gihn be ngaa me koohbo kejea deeh kwaago gihn atiihj, ngo ayug kaa nying gihn maa athiir.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Naa athume ke rob e ngo ateede teedo yihr nyoge kejea keedh gene. Maa a'aay gene.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.