Atos 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaano anaa apoohde e Apolo puohny yaa yiiho Korindh, e naa kaa anaa apuohny Poale puohnyo e kwany bang wudh geedhe giih Galaadya maa Priigya uwahdhe kaa awahnhe Epicoj kaa ayoade yaa ayiiho yea. Naa arub Poale keehd gen, e nyoge mooge maa ayiih lum Joon, ngaan na woj piih luogwahy wudh nyoge, ge ayoade kiin gen.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Maa apeehnye gen kea, “Moogo e Wahy Juog anaa abeehn rogu ge anaa ayiihu lum Juog ne?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Naa angahy Poale ngo kejea puohny ke nying Wahy Juog kuu alihng gene, e ge apeehnye kea, “Naa anaa awoj piih luogwahy wudhu gihn e naa anaa apuohny yihru ne yiiho?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Kob Poale yihr gen kea, “Gihn me daag tooro ke ne diih! Adiehr muon, Joon piih luogwahy awoje wudh yaa amaan anyoohne giih gen. Abea anaa ateed Joone thiow kejea Ngad Boadh nyoge ngo ubeehn unyoadhe ree ka me cahng. Awaahn ni, teeda teedo yihru kejea Jeacuu ree anyoadhe. Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge. Nahge ke lume e ne tiihyu keehde.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Naa alihng gene lum Poal, e ge ayiiho utiihy gene kaa lum Jeacuu. Noono maa awoj Poale piih luogwahy wudh gen ke nying Jeacuu Ruohdh.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Naa acub Poale cinge wudh yaa ni, e Wahy Juog abeehn rog gen kedea uthub gene thubo ke rob keehd dhoy me thoohdh me padh, e ge rob lum Juog.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Yaa anaa abeehn Wahy Juoge wudh gen, ge anahg nyoge apaar wonge ariow.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Batiene ke kar dwahde adahg, e Poal ne kwaay cidho yi wod amaad ne rob yihr nyoge, e lwahr tooro ree. Na urubo yihr gen ne cohg ngo yi cwihny gen beere wudh gen log gene loo uyiih gene giih robe ke nying Dhaahr Juog.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Abea keehd maano, e nyoge mooge kiin yaa anudo ge apoohdo e ge yug giih tee wihj maa akweer gene ke yiih giih rob Poale yihr gen. Noono uthub gene ke rob ke giih me reje nyum nyoge ke nying yoohn anyoadh Juoge. Kaano e Poal ge awiie piny uaaye keehd yaa ayiiho ne ci ne rob yi wod puohny gihr Tiiranuj. Ke nying nihn, e Poal nyoge puohny puohnyo kaano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ke kar run ariow e Poal puohny yaa ayiiho. Noono e yaa apuohnye ge na ucidho ne puohny Judea maa yaa padh Judea ke bang wudh geedhe giih thene. E naa kaa abeehn lum Juog unyaaye kedea ulihng amahr nyoge ngo kii ngo.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Juog amahr kwaad giih me thoohdh me gaahy nyoge ge ameehge yugo yihr Poal ke nying tee gihn acube.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Keehd waay Poal ne ngaabe, nea ge kedh bang yaa rog ge ne atiihb ukeehg, e ge uaay ke ngweej. E nyoge maa atwaany atwaany uaay oogo rog gen.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Abea ke nye wong kaano e ngo abeehr atiihb ukeehge yihr gen e cwihnye arahnyo kea, “Tee gihn yoad ke nying Jeacuu ngahya kedea ngahya thiow kejea Jeacuu e ne cub teeg nu yihr Poal. Abea wun! Wu naa yaa aweehne? Yihru tooro tee me riemu an.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Gihn nu arumo e nyin ree anaa atiihb ukeehg ake riir rog waahd Ceaba ubange gen keraahyo. Kuohn me ledhe akedhe rog gen kedea uyieye waay gen oogo rog gen maa agoohd gene ke ngweej ne cohg.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Judea kedea nyoge me padh Judea ge beed Epicoj gihn ayug ree rog waahd Ceaba abeehn gene ne lihngo. Gihn nu e gihr nying Jeacuu nyoge agaahye noono utoor ngaa me rob nying Jeacuu Ruohdh ke dhieny.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ke nying gihn ayug ree rog waahd Ceaba, e yaa ayiiho me thoohdh giih reje na tiihy gene ge kuu acahg gene ke kano yi koohdh gen. Ge ateed gene oogo cang nyum nyoge.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Thiow amahr yaa range maa yaa yen kedea yaa theehdho naa adoohng gene ne nyoge maa ayiih lum Jeacuu, e giih na tiihy gene ke gen ge acong gene ka maa acielo, uwaang gene gen nyum nyoge. Giih awaang nea ge kwaan kaa ngiihny demaro giih paar gen e ge kar demare alihbe jiehariow wonge apaar.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ke nying kwaad giih ni teeg atiihy rog gen, e lum Juog abeehn nyoge me thoohdhe ne mago ke cwihny acielo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Batien kaa ayug giih nu rog gen, e ngo agweehg Poale ke cwihnye kejea ree dhiile kaa gwiiro ne ci Jeruucalem, e maano, e kaahn yihdh muudiihrya giih Macedoanya kedea Akaayo. Thiow ngo anaa agweehge kejea e dhiil wahdh geen Roama.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Poal nyoge ariow me konye, Timodhy maa Erajtuj ge aoohre wong maalo ne ci Macedoanya. Abea Poal anaa adoohng ne beehdo tudi Aacya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Anahg yihdh nihn nu adoohng Poale Aacya nu, e naa ayug alyaahb me duohnge ree. Yaaj mooge cwihny gen arahnyo naa beehn nyoge me thoohdhe uyiih gene puohny ke nying Jeacuu.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ngaa me nyinge Demetruj anudo. Tiihye anahg thaahdh demaro wa kihd wod amaad gihr Artemihj. Ngiihny me thoohdh ge na yoade yoado yi tiihye noono.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Naa angeye ngo kejea nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene, e cwihnye arahnyo. Noono maa acuohne kwaad ngaa tiihy kwaad tiihye yaa amaad. Naa abeehn gene e ngo ateede yihr gen kea, “Yaage, ngo ngahyu kejea lonyo gihro yoado kaa nying kwaad tiihy tiihyo.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ngo beehd e ngo alihngu ke yihdhu kedea uniidu ngo e gihn atiihy nyin nyinge Poal. Kob Poale kea giih me tiihy ke cing ge padh Juog! Gihn raaj yi robe noono, beehda gihn abeehn yaa geeno, Epicoj uyiih gene lume. Keehd yaa beed muudiihrya gihr Aacya lum ngo ayiih gene thiow.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Awaahn ni gihn me nud ke nying tiihyo ngo tooro! Tiihyo beehde e ngo arahnyo! Lum ni, wudho dhiile kaa dhiehdho. Ngaa keehdo en nuu ucahg rob kejea Artemihj beehda Juog me beer. Ngaa e nuu umeehg nyinge wiihj. Nyin cuohn ne Poal beehda ngaa me lyaahb paajo. Awaahn ni ngaa keehdo wiih piny kan en nuu ucahg Artemihj ke wuoro!”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Naa alihng yaa amahdo lum Demetruj, e cwihny gen arahnyo kwaade tooro, uthub gene ke wong kaano ke kwaago e ge rob, “Artemihj e naa juog gihro me duohng.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Noono ukeedh kwaage ke bang yi geew cang. Maa abeehn yaa ake kwaago ukwahg gene nyoge ariow piny maa yaa Macedoanya: Gaaw kedea Arijtarkuj. Ge akwahg gene piny bang gihn ge yaa waahdh Poal. Noono maa apiey gene gen yi deeh roog yug giih yaay.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Poal cwihnye anaa bang cidho kaa ngo ne rob yihr nyoge. Abea ngo amahn yaa ayiihoe kejea ngo keá cidho.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Keehd ruohdh muudiihrya gihr Aacya maa gome dhog aoohr gene yihr Poal beere ngo be cidh kaa amahd nyoge yea.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Abea yi roog kaa anahg nyoge yea wihj anaa alyaahb. Bang gihn gihn abeehn nyoge ke nyinge ngo akwihy thoohdh yaa acidho cang. Noono e yaa muu ge rub kur gen kedea muu ge kwaag kaa nying gihn moogo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nyoge mooge naa aniid gene Alekjander e ngo ameehg Judea cuungo nyum nyoge, e ngo anaa apar gene kejea gihn me robe ke nying gihn kwaag nyoge nud. Kaano e Alekjander cinge atihnge ke maalo yihr nyoge kejea leng gene ne caaj. Maa athube ke rob ne jaahy ngo kejea padh Judea ge ne wudh gen naa alyaahb gihn kwaag nyoge ke nyinge.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Abea naa angahy nyoge ngo kejea Alekjander ngo Ujudea, e ge amaahr piny ke kwaago e ge rob, “Artemihj e naa juog wan me duohng.” Ke kar caae ariow e ge ukwaago ke nying Artemihj.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Batiene e apahno wiihe ne geew yaa anaa ke kwaago ge arome ke cuowo uleng gene kedea urube yihr gen kea, “Wu yaa Epicoj, beehda gihn me ngahj cang kejea geen Epicoj e ne wiihe ne Wod Juog gihr Artemihj. Thiow ngo ngahj kejea e ne wiihe ne leen wuor gene gihn anaa apahdho ke yoohn maalo.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Be ngaa me piem giih ni. Nea neehn maano kea cubu wudhu piny beer mee kedea giih me kuu agweehg ne cohg ge keá tiihyu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Yaa ni ariow ge akahlu kan abea gihr yi Wod Juog Artemihj maa apeej gene tooro. Thiow gihn me raaj maa arob gene ke nying juog Artemihj ngo tooro.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Nea Demetruj maa yaa thaahdh giihe cwihny gen ne yab lug rih dhaano, e nihn lug ge nud. Kare nud utihng gene lug maalo yihdh nihn nu.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Abea nea beehda ka gwiir giih geew e ne daahdu e amaad gihr yaa geew ngo nud.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ngahyu ngo kejea ngo udoohng ne gihn me raaj nea beehn ruohdh Roama ke ne lihngo kedea ukoohb gene kejea giih alyaahb ge atiihyo yi geew tihn noon ni. Bang gihn be ngaa me koohbo kejea deeh kwaago gihn atiihj, ngo ayug kaa nying gihn maa athiir.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Naa athume ke rob e ngo ateede teedo yihr nyoge kejea keedh gene. Maa a'aay gene.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.