Atos 18

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Batien kaa arub Poale wiih Good Ariopaaguuj, e ngo kuu anaa ceng Athen. Noono uaaye ne ci Korindh
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 kaa aroohme yi ngo keehd Ujudea ngad tien paar gen, me nyinge Akwiila. Akwiila anaa anyuol kii muudiihrya gihr Poantuj. En maa ciihe, Prijkiila, ge abeehno ke nying nihn nu kaa yoohn Itaalya bang gihn Klaawdio Jaah gihr Roama yaa padh yaa Roama ge arieme oogo. Poal anaa aci ne liew gen
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 naa ayoade ngo e ge nyoge me tiihy kwaad tiihye e ngo abeehdo keehd gen. Noono ubeehd gene e ge wiij yiehy diehg me geer naa abuwe. Giih wiij ge na ngeew gene ke oogo ne ngeew cam.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ke nying cahng Juog e Poal caa yi wod amaad gihr Judea ne rob yihr Judea maa Griihge kejea waar gene wudh gen uyiih gene lum puohnye.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Naa awahnh Cihla maa Timodhy arumo ke yoohn Macedoanya, e Poal wiihe acube ke puohny Ciig Beer. Maa ateede ngo ne cohg yihr Judea giih abeed geen nu kejea Ngad Boadh nyoge beehda Jeacuu. Abea kihde now,
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Judea mooge wudh gen aciehg gene ukweer gene ke yiih lum Poal kedea umad gene lubo ne cuungo dhe yoohn puohnye. Gihn nu e luube me reje maa luub ayaany ge arob gene rih Poal ubeehn Poale urahny cwihnye rog gen. Maa arube yihr gen ke luube me teeg kea, “Nea wu ukweer ke yiih lum Juog e ngo gihr wudhu wu keedu. Awaahn ni a a'aay ne ci ne puohny lum Juog yihr yaa padh Judea.” Naa arobe luub nu e dhab tiene adhoohnge dhoohngo ne kuohng ree kejea e buu cahg rob ke gen keehdo.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Noono uaaye uwiie gen kaano. Ngaa me nyinge Tiihtioj Jujtuj, Poal abeehne ne cuohno paare beere nyoge puohnye puohnyo. Tiihtioj kuu anahg Ujudea abea lum Juog abeehde e ngo ngahye. Paare anaa cahng mee keehd wod amaad gihr Judea.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 E thiow Krijpuj ruohdh wod amaad lum Juog ayiihe, en maa jo paare cang. Yaa Korindh me thoohdh mee lum Juog alihng gene bang Poal maa adoohng gene ne yaa ayiiho noono uwoj piih luogwahy wudh gen.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Cahng man, ke waahr, e Juog abeehn wiih Poal yi niine urube kea, “Poal, yih keá tud yihr yaa paan ni. Bar maalo ke puohny nyoge maa ke tiihyi bang gihn a nud ke yihn.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ngaa muu umaahd yihn tooro ukedhe ngwiilo rihi. Bar maalo ke puohny gen bang gihn nyoge muu uyiih luma uthoohdh yi geen ni.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Noono maa abeehd Poale keehd kar wong acielo ke nuuj Korindh e ngo puohny lum Juog. (Yi run nu e nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene.)
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Cahng man, e Judea mooge rog gen acong gene umaahd gene Poal. Naa akwahg gene ngo piny, e ngo akedh gene ke nyum lug. Gaalio e naa anahg muudiihr gihr Aacya yihdh nihn nu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Kob gene, “Nyin raany paajo e gihn, e ne rubo yihr nyoge kejea wuor Juog kaa dhe yooh moogo me padh dhe yoohn teed loohng paaje.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Poal anaa adaahd ubeehre lum nu abea muudiihr Gaalio aguo rob kobe, “Jo Judea, nea Poal anaa ayug awuohj maa adhahle loohng akuuma e lug gihru naa amaanyo.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Abea naa anahge giih peehm kiin nu ke nying luub paaru maa loohnge giihu e wu nuu ulug gihru wu keedu, kar lug gihn nu tooro yihra.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Noono maa arieme gen oogo yi lug.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Batiene e wudh gen alog gene ke bang nyin moogo me cuohn ne Cojtheanej, ruohdh wod amaad. Noono uthub gene ke puohd nyin nyum lug abea Gaalio gihn nu ayug gene keá cub yi wiihe.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Batien gihn nu ayug ree, e Poal abar maalo ke puohny yaa ayiiho ke nihn mooge. Poal anaa adaahd udoe Antiog gihr Ciihrya. Akwiila maa Prijkiila ge adaahd ucaahdh gene keehd Poal ne wahdh Epicoj. Noono maa abeehn gene Cengrea kaa anaa abeehn Poale uliele wiihe yea. Wiihe aliele ke nying kwaad gihn maa akuohnge ree nyum Juog kejea ngo dhiile kaa tiihyo. Kaano maa a'aay gene cang ke baabuur ne ci ne liew geen Epicoj.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Yi geen Epicoj Poal na caa yi wod amaad ne rob yihr Judea ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Naa abeehn Poale uaaye e ge Akwiila maa Prijkiila ge anaa adoohng Epicoj.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Judea me thoohdh ge adaahd ubeehd Poale ke gen beere ge puohnye puohnyo. Abea Poal akweer kea kar beehdo yihre tooro.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Abea ngo arobe yihr gen kea, “Nea cwihny Juog ne bang ngo e a uduue bangu cahng moogo!” Noono uaaye ke baabuur me caa Cejearya.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Naa awahnhe Cejearya e ngo aci Jeruucalem ne maahdh yaa ayiiho batiene e ngo abar Antiog.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Naa abeehd Poale keehd kar nihn Antiog, e ngo adoog kuu utiene e caahdhe e cor yihdh miehr giih Galaadya kedea miehy Priigya maano e ciihm cwihny yaa ayiiho beere lum Juog mag gene maa ke cwihny ge ne cohg.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kaano acaahdh Poale e ngo cor yihdh miehy nu, e Ujudea me nyinge Apolo anaa abeehn Epicoj ke yoohn geen Alekjandrya. Ngo anahg ngaa maa apuohny ne cohg. Loohng Juog kedea giih agweed yaa gamloohngjuoge maa Wahy Apoong Juog ge angahye beer mee.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Thiow ka na apuohny Joone kii ngo angahye. Joon, ngaa na woj piih luogwahy wudh nyoge e na koohbo kejea beehn Judea maan gene anyoohne giih ayug gene rih Juog. Abeehdo e ngo ngahy Apolo beer mee kejea Judea anyoohne giih gen dhiil gene kaa maano beere wudh gen woj piih luogwahy. Apolo na upuohnyo ke puohny acielo e gihn me wiie oogo tooro. Abeehdo e ngo ngahye thiow kejea ngaa muu uboadh nyoge ngo ubeehn. Abea ngo akwihy Apolo kejea Jeacuu ngo abeehno kedea ngo athow beere nyoge rog gen rom gene kaa boadho. Akwihye kejea Jeacuu acahr kedea ngo atihng maalo Paar Juog.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolo na upuohnyo e lwahr tooro ree yihr yaa beehn kar amaad gihr Judea. Naa aniid Akwiila maa Prijkiila kaa apuohny Apoloe kii ngo, e ngo acuohn gene paar gen. Noono upuohny gene lum Jeacuu yihre kedea maa adoohnge ne ngad akuud yaa yiiho. Ge adoohnge ne ngaa maa ayiiho, e yaa ayiiho ge akonye konyo ne cohg.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Kaano e cwihnye anaa bang ci Korindh. Gihn nu maa agweed yaa yiiho warga yihre ne cubo yihr akuud gen ge beed Korindh. Agweed naa Apolo beehda ngaa me beer maa ayiih lum Juog. Naa awahdh Apole e yaa ayiih lum Jeacuu bang gihn Juog ngo abeero keehd gen ge akonye konyo ne cohg.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ge akony Apole kaa dhe yoohn ataaye Judea me thoohdh naa akwaan gene yihdh luub Juog nyum nyoge. Maa anyoadhe ngo yihr gen wa kaa agweede yi kitaab Juog kejea Jeacuu e naa ngaan acub Juoge piny ne Ngad Boadh nyoge cang.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.