Atos 18

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Batien kaa arub Poale wiih Good Ariopaaguuj, e ngo kuu anaa ceng Athen. Noono uaaye ne ci Korindh
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 kaa aroohme yi ngo keehd Ujudea ngad tien paar gen, me nyinge Akwiila. Akwiila anaa anyuol kii muudiihrya gihr Poantuj. En maa ciihe, Prijkiila, ge abeehno ke nying nihn nu kaa yoohn Itaalya bang gihn Klaawdio Jaah gihr Roama yaa padh yaa Roama ge arieme oogo. Poal anaa aci ne liew gen
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 naa ayoade ngo e ge nyoge me tiihy kwaad tiihye e ngo abeehdo keehd gen. Noono ubeehd gene e ge wiij yiehy diehg me geer naa abuwe. Giih wiij ge na ngeew gene ke oogo ne ngeew cam.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ke nying cahng Juog e Poal caa yi wod amaad gihr Judea ne rob yihr Judea maa Griihge kejea waar gene wudh gen uyiih gene lum puohnye.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Naa awahnh Cihla maa Timodhy arumo ke yoohn Macedoanya, e Poal wiihe acube ke puohny Ciig Beer. Maa ateede ngo ne cohg yihr Judea giih abeed geen nu kejea Ngad Boadh nyoge beehda Jeacuu. Abea kihde now,
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Judea mooge wudh gen aciehg gene ukweer gene ke yiih lum Poal kedea umad gene lubo ne cuungo dhe yoohn puohnye. Gihn nu e luube me reje maa luub ayaany ge arob gene rih Poal ubeehn Poale urahny cwihnye rog gen. Maa arube yihr gen ke luube me teeg kea, “Nea wu ukweer ke yiih lum Juog e ngo gihr wudhu wu keedu. Awaahn ni a a'aay ne ci ne puohny lum Juog yihr yaa padh Judea.” Naa arobe luub nu e dhab tiene adhoohnge dhoohngo ne kuohng ree kejea e buu cahg rob ke gen keehdo.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Noono uaaye uwiie gen kaano. Ngaa me nyinge Tiihtioj Jujtuj, Poal abeehne ne cuohno paare beere nyoge puohnye puohnyo. Tiihtioj kuu anahg Ujudea abea lum Juog abeehde e ngo ngahye. Paare anaa cahng mee keehd wod amaad gihr Judea.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 E thiow Krijpuj ruohdh wod amaad lum Juog ayiihe, en maa jo paare cang. Yaa Korindh me thoohdh mee lum Juog alihng gene bang Poal maa adoohng gene ne yaa ayiiho noono uwoj piih luogwahy wudh gen.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Cahng man, ke waahr, e Juog abeehn wiih Poal yi niine urube kea, “Poal, yih keá tud yihr yaa paan ni. Bar maalo ke puohny nyoge maa ke tiihyi bang gihn a nud ke yihn.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ngaa muu umaahd yihn tooro ukedhe ngwiilo rihi. Bar maalo ke puohny gen bang gihn nyoge muu uyiih luma uthoohdh yi geen ni.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Noono maa abeehd Poale keehd kar wong acielo ke nuuj Korindh e ngo puohny lum Juog. (Yi run nu e nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene.)
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Cahng man, e Judea mooge rog gen acong gene umaahd gene Poal. Naa akwahg gene ngo piny, e ngo akedh gene ke nyum lug. Gaalio e naa anahg muudiihr gihr Aacya yihdh nihn nu.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kob gene, “Nyin raany paajo e gihn, e ne rubo yihr nyoge kejea wuor Juog kaa dhe yooh moogo me padh dhe yoohn teed loohng paaje.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Poal anaa adaahd ubeehre lum nu abea muudiihr Gaalio aguo rob kobe, “Jo Judea, nea Poal anaa ayug awuohj maa adhahle loohng akuuma e lug gihru naa amaanyo.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Abea naa anahge giih peehm kiin nu ke nying luub paaru maa loohnge giihu e wu nuu ulug gihru wu keedu, kar lug gihn nu tooro yihra.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Noono maa arieme gen oogo yi lug.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Batiene e wudh gen alog gene ke bang nyin moogo me cuohn ne Cojtheanej, ruohdh wod amaad. Noono uthub gene ke puohd nyin nyum lug abea Gaalio gihn nu ayug gene keá cub yi wiihe.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Batien gihn nu ayug ree, e Poal abar maalo ke puohny yaa ayiiho ke nihn mooge. Poal anaa adaahd udoe Antiog gihr Ciihrya. Akwiila maa Prijkiila ge adaahd ucaahdh gene keehd Poal ne wahdh Epicoj. Noono maa abeehn gene Cengrea kaa anaa abeehn Poale uliele wiihe yea. Wiihe aliele ke nying kwaad gihn maa akuohnge ree nyum Juog kejea ngo dhiile kaa tiihyo. Kaano maa a'aay gene cang ke baabuur ne ci ne liew geen Epicoj.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Yi geen Epicoj Poal na caa yi wod amaad ne rob yihr Judea ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Naa abeehn Poale uaaye e ge Akwiila maa Prijkiila ge anaa adoohng Epicoj.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Judea me thoohdh ge adaahd ubeehd Poale ke gen beere ge puohnye puohnyo. Abea Poal akweer kea kar beehdo yihre tooro.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Abea ngo arobe yihr gen kea, “Nea cwihny Juog ne bang ngo e a uduue bangu cahng moogo!” Noono uaaye ke baabuur me caa Cejearya.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Naa awahnhe Cejearya e ngo aci Jeruucalem ne maahdh yaa ayiiho batiene e ngo abar Antiog.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Naa abeehd Poale keehd kar nihn Antiog, e ngo adoog kuu utiene e caahdhe e cor yihdh miehr giih Galaadya kedea miehy Priigya maano e ciihm cwihny yaa ayiiho beere lum Juog mag gene maa ke cwihny ge ne cohg.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kaano acaahdh Poale e ngo cor yihdh miehy nu, e Ujudea me nyinge Apolo anaa abeehn Epicoj ke yoohn geen Alekjandrya. Ngo anahg ngaa maa apuohny ne cohg. Loohng Juog kedea giih agweed yaa gamloohngjuoge maa Wahy Apoong Juog ge angahye beer mee.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Thiow ka na apuohny Joone kii ngo angahye. Joon, ngaa na woj piih luogwahy wudh nyoge e na koohbo kejea beehn Judea maan gene anyoohne giih ayug gene rih Juog. Abeehdo e ngo ngahy Apolo beer mee kejea Judea anyoohne giih gen dhiil gene kaa maano beere wudh gen woj piih luogwahy. Apolo na upuohnyo ke puohny acielo e gihn me wiie oogo tooro. Abeehdo e ngo ngahye thiow kejea ngaa muu uboadh nyoge ngo ubeehn. Abea ngo akwihy Apolo kejea Jeacuu ngo abeehno kedea ngo athow beere nyoge rog gen rom gene kaa boadho. Akwihye kejea Jeacuu acahr kedea ngo atihng maalo Paar Juog.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolo na upuohnyo e lwahr tooro ree yihr yaa beehn kar amaad gihr Judea. Naa aniid Akwiila maa Prijkiila kaa apuohny Apoloe kii ngo, e ngo acuohn gene paar gen. Noono upuohny gene lum Jeacuu yihre kedea maa adoohnge ne ngad akuud yaa yiiho. Ge adoohnge ne ngaa maa ayiiho, e yaa ayiiho ge akonye konyo ne cohg.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kaano e cwihnye anaa bang ci Korindh. Gihn nu maa agweed yaa yiiho warga yihre ne cubo yihr akuud gen ge beed Korindh. Agweed naa Apolo beehda ngaa me beer maa ayiih lum Juog. Naa awahdh Apole e yaa ayiih lum Jeacuu bang gihn Juog ngo abeero keehd gen ge akonye konyo ne cohg.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ge akony Apole kaa dhe yoohn ataaye Judea me thoohdh naa akwaan gene yihdh luub Juog nyum nyoge. Maa anyoadhe ngo yihr gen wa kaa agweede yi kitaab Juog kejea Jeacuu e naa ngaan acub Juoge piny ne Ngad Boadh nyoge cang.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.