Atos 18

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Batien kaa arub Poale wiih Good Ariopaaguuj, e ngo kuu anaa ceng Athen. Noono uaaye ne ci Korindh
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 kaa aroohme yi ngo keehd Ujudea ngad tien paar gen, me nyinge Akwiila. Akwiila anaa anyuol kii muudiihrya gihr Poantuj. En maa ciihe, Prijkiila, ge abeehno ke nying nihn nu kaa yoohn Itaalya bang gihn Klaawdio Jaah gihr Roama yaa padh yaa Roama ge arieme oogo. Poal anaa aci ne liew gen
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 naa ayoade ngo e ge nyoge me tiihy kwaad tiihye e ngo abeehdo keehd gen. Noono ubeehd gene e ge wiij yiehy diehg me geer naa abuwe. Giih wiij ge na ngeew gene ke oogo ne ngeew cam.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ke nying cahng Juog e Poal caa yi wod amaad gihr Judea ne rob yihr Judea maa Griihge kejea waar gene wudh gen uyiih gene lum puohnye.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Naa awahnh Cihla maa Timodhy arumo ke yoohn Macedoanya, e Poal wiihe acube ke puohny Ciig Beer. Maa ateede ngo ne cohg yihr Judea giih abeed geen nu kejea Ngad Boadh nyoge beehda Jeacuu. Abea kihde now,
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Judea mooge wudh gen aciehg gene ukweer gene ke yiih lum Poal kedea umad gene lubo ne cuungo dhe yoohn puohnye. Gihn nu e luube me reje maa luub ayaany ge arob gene rih Poal ubeehn Poale urahny cwihnye rog gen. Maa arube yihr gen ke luube me teeg kea, “Nea wu ukweer ke yiih lum Juog e ngo gihr wudhu wu keedu. Awaahn ni a a'aay ne ci ne puohny lum Juog yihr yaa padh Judea.” Naa arobe luub nu e dhab tiene adhoohnge dhoohngo ne kuohng ree kejea e buu cahg rob ke gen keehdo.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Noono uaaye uwiie gen kaano. Ngaa me nyinge Tiihtioj Jujtuj, Poal abeehne ne cuohno paare beere nyoge puohnye puohnyo. Tiihtioj kuu anahg Ujudea abea lum Juog abeehde e ngo ngahye. Paare anaa cahng mee keehd wod amaad gihr Judea.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 E thiow Krijpuj ruohdh wod amaad lum Juog ayiihe, en maa jo paare cang. Yaa Korindh me thoohdh mee lum Juog alihng gene bang Poal maa adoohng gene ne yaa ayiiho noono uwoj piih luogwahy wudh gen.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Cahng man, ke waahr, e Juog abeehn wiih Poal yi niine urube kea, “Poal, yih keá tud yihr yaa paan ni. Bar maalo ke puohny nyoge maa ke tiihyi bang gihn a nud ke yihn.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ngaa muu umaahd yihn tooro ukedhe ngwiilo rihi. Bar maalo ke puohny gen bang gihn nyoge muu uyiih luma uthoohdh yi geen ni.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Noono maa abeehd Poale keehd kar wong acielo ke nuuj Korindh e ngo puohny lum Juog. (Yi run nu e nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene.)
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Cahng man, e Judea mooge rog gen acong gene umaahd gene Poal. Naa akwahg gene ngo piny, e ngo akedh gene ke nyum lug. Gaalio e naa anahg muudiihr gihr Aacya yihdh nihn nu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Kob gene, “Nyin raany paajo e gihn, e ne rubo yihr nyoge kejea wuor Juog kaa dhe yooh moogo me padh dhe yoohn teed loohng paaje.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Poal anaa adaahd ubeehre lum nu abea muudiihr Gaalio aguo rob kobe, “Jo Judea, nea Poal anaa ayug awuohj maa adhahle loohng akuuma e lug gihru naa amaanyo.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Abea naa anahge giih peehm kiin nu ke nying luub paaru maa loohnge giihu e wu nuu ulug gihru wu keedu, kar lug gihn nu tooro yihra.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Noono maa arieme gen oogo yi lug.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Batiene e wudh gen alog gene ke bang nyin moogo me cuohn ne Cojtheanej, ruohdh wod amaad. Noono uthub gene ke puohd nyin nyum lug abea Gaalio gihn nu ayug gene keá cub yi wiihe.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Batien gihn nu ayug ree, e Poal abar maalo ke puohny yaa ayiiho ke nihn mooge. Poal anaa adaahd udoe Antiog gihr Ciihrya. Akwiila maa Prijkiila ge adaahd ucaahdh gene keehd Poal ne wahdh Epicoj. Noono maa abeehn gene Cengrea kaa anaa abeehn Poale uliele wiihe yea. Wiihe aliele ke nying kwaad gihn maa akuohnge ree nyum Juog kejea ngo dhiile kaa tiihyo. Kaano maa a'aay gene cang ke baabuur ne ci ne liew geen Epicoj.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Yi geen Epicoj Poal na caa yi wod amaad ne rob yihr Judea ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Naa abeehn Poale uaaye e ge Akwiila maa Prijkiila ge anaa adoohng Epicoj.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Judea me thoohdh ge adaahd ubeehd Poale ke gen beere ge puohnye puohnyo. Abea Poal akweer kea kar beehdo yihre tooro.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Abea ngo arobe yihr gen kea, “Nea cwihny Juog ne bang ngo e a uduue bangu cahng moogo!” Noono uaaye ke baabuur me caa Cejearya.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Naa awahnhe Cejearya e ngo aci Jeruucalem ne maahdh yaa ayiiho batiene e ngo abar Antiog.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Naa abeehd Poale keehd kar nihn Antiog, e ngo adoog kuu utiene e caahdhe e cor yihdh miehr giih Galaadya kedea miehy Priigya maano e ciihm cwihny yaa ayiiho beere lum Juog mag gene maa ke cwihny ge ne cohg.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Kaano acaahdh Poale e ngo cor yihdh miehy nu, e Ujudea me nyinge Apolo anaa abeehn Epicoj ke yoohn geen Alekjandrya. Ngo anahg ngaa maa apuohny ne cohg. Loohng Juog kedea giih agweed yaa gamloohngjuoge maa Wahy Apoong Juog ge angahye beer mee.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Thiow ka na apuohny Joone kii ngo angahye. Joon, ngaa na woj piih luogwahy wudh nyoge e na koohbo kejea beehn Judea maan gene anyoohne giih ayug gene rih Juog. Abeehdo e ngo ngahy Apolo beer mee kejea Judea anyoohne giih gen dhiil gene kaa maano beere wudh gen woj piih luogwahy. Apolo na upuohnyo ke puohny acielo e gihn me wiie oogo tooro. Abeehdo e ngo ngahye thiow kejea ngaa muu uboadh nyoge ngo ubeehn. Abea ngo akwihy Apolo kejea Jeacuu ngo abeehno kedea ngo athow beere nyoge rog gen rom gene kaa boadho. Akwihye kejea Jeacuu acahr kedea ngo atihng maalo Paar Juog.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolo na upuohnyo e lwahr tooro ree yihr yaa beehn kar amaad gihr Judea. Naa aniid Akwiila maa Prijkiila kaa apuohny Apoloe kii ngo, e ngo acuohn gene paar gen. Noono upuohny gene lum Jeacuu yihre kedea maa adoohnge ne ngad akuud yaa yiiho. Ge adoohnge ne ngaa maa ayiiho, e yaa ayiiho ge akonye konyo ne cohg.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Kaano e cwihnye anaa bang ci Korindh. Gihn nu maa agweed yaa yiiho warga yihre ne cubo yihr akuud gen ge beed Korindh. Agweed naa Apolo beehda ngaa me beer maa ayiih lum Juog. Naa awahdh Apole e yaa ayiih lum Jeacuu bang gihn Juog ngo abeero keehd gen ge akonye konyo ne cohg.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ge akony Apole kaa dhe yoohn ataaye Judea me thoohdh naa akwaan gene yihdh luub Juog nyum nyoge. Maa anyoadhe ngo yihr gen wa kaa agweede yi kitaab Juog kejea Jeacuu e naa ngaan acub Juoge piny ne Ngad Boadh nyoge cang.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.