Atos 17

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yi waahdh a'aay ge Poale Pihlihbi, e ge abeehn geen Thecaaloanika e ge bar wudh geedh Ampihboalij maa Apoloanya. Thecaaloanika yea anaa wod amaad gihr Judea
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Wa kwaad gihre ne na kwaaye kaa yugo, naa awahnhe Thecaaloanika, e Poal acaa yi wod amaad. Noono ke nying nihn Cahng Juog kar ge adahg, e Poal ngo anyoadhe yihr nyoge neehn kaa agweede yi kitaab Juog kejea Juog Ngad Boadh nyoge ngo aoohre. E naa ngaa arub Juoge ke nyinge yi kitaab kejea ngo ukwanye.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ubeehn Poale unyoadhe yihdh luub anaa agweed yi kitaab kedea ucohge ngo yi cwihny gen thiow kejea luub nu agweed nu ge rob ngo kejea Ngad Boadh nyoge kuohme urahmo kedea uthowe, batiene e ngo ucahr. Kob Poale, “Ngaan ruba ke nyinge beehda Jeacuu. Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Nyoge mooge kiin yaa alihng giihe, naa angahy gene adiehj yihdh luub apuohnye, e ge ake yiiho kedea umad gene rog gen kur Poal maa Cihla. Thiow Griihge me thoohdh me wuor Juog maa maahn yaa doonge yi paajo lum ge Poal ayiih gene.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Keehd maa anud Judea maa ayiih giih apuohny ge Poale, e mooge anudo thiow maa akweer ke yiih giih apuohny gene. Noono maa amag tiele gen ke nying gihn abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene giih apuohny ge Poale maa Cihla. Gihn nu e yaa loor ke bang yi geew ge acong gene ne waahdh e ge ukwaago kedea e ge yug giih alyaahb. Kaano e Judea maa yaa acong gene ge acaa ne teehng paar Jeacon ka beed Poale maa Cihla. Ge ateehng paar ngo beere ge Poal ke maa ukahl gen nyum ruohdh geew
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Naa alihng akuud nyoge giih arob ni, e ge apaah oogo noono urahny cwihny gene unahg gene juuj ke kwaago.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Kaano e ruohdh geew lubo angol gene kejea beehn Jeacon maa yaa ayiiho mooge cub gene ngiihny piny beere ge ke lonyo.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ge anahg pinye ne bihb arumo e yaa ayiiho, Poal maa Cihla ge arwaaj gene naa a'aay gene. Ge acaa Bearya. Cahng man, e ge ne Bearya, e ge acaa yi wod amaad mar Judea.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Judea giih Bearya ge kuu aneehn Judea giih Thecaaloanika bang gihn ge kuu akweer ke lihng luub Poal. Abea ge anhyaar lihng giih puohny ge Poale. Noono arumo, e ke nying nihn e giih yi kitaab Juog na kwaay gene kaa kwaano tiehd wale ge uroomo ke giih puohny Poale. Gihn nu ayoad gene kejea Poal puohny giih maa athere.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 E naa kaa abeehn amahr nyoge me thoohdh keew gen uyiih gene lum Juog: Judea maa Griihge. Thiow maahn yaa doonge yi paajo lum Juog ayiih gene.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Abea kaa alihng Judea giih Thecaaloanika ngo kejea Poal lum Juog puohnye puohnyo yihr Judea giih Bearya e cwihny gen arahnyo noono ubeehn gene Bearya. Kaano uthub gene ke raany wudh yaa geen nu kedea ucong gene gen ne yug giih alyaahb.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Gihn nu e naa abeehn jo ayiiho uoohr gene Poal keehd nyoge mooge me rwaay ngo koohr naam duohng ne aay ke baabuur ne ci Athen. Cihla maa Timodhy ge anaa adoohng Bearya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Naa aduu yaa arwaaj Poal ke yoohn Athen, e ngo arob gene yihr Cihla maa Timodhy kejea ge daahd Poale daahdo Athen piow piow.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Cwihny Poal kuu amedo kaano apoohde e koar Cihla maa Timodhy. Cwihnye kuu amedo bang gihn geen Athen ngo aniide e yea apahng keehd amahr kuohn kwaj yihr yiehdhe giih kweehr.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Gihn nu e Poal athubo ke nyoadh yihdh luub agweed yi kitaab Juog yihr Judea maa yihr yaa wuor Juog. Yihdh luub kitaab Juog ge anyoadhe thiow yihr kwaad ngaa ayoade ke bang yi geew, ngaa me daahd ulihnge puohny nyaahn ni.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Kiin yaa na laahw luube ke Poal, anudo ke nyoge me nhyaar ded yihdh luube. E naa gihn arub nyoge mooge kob gene, “Adoor ni kwihj rob teed gihn?” Abea bang gihn Poal arubo ke nying Jeacuu kedea cahr ngaa maa athow, e nyoge mooge ge arubo kob gene, “Wa nyin adoohng wa rubo kaa nying giih kweehr yaaj mooge, kwaad joohy me kwihyo me nahg gene athere.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Kaano e Poal acuohn gene ne cidho keehd gen kar amaad wiih Good Ariopaaguuj. Naa awahnh gene kar amaad, e ngo arob yihr Poal naa, “Cwihny wan ne bange ulihng wane puohny gihri e nyaahn ni e rubi ke nyinge.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Kwaad luube mooge me robi ge kuu akuong wane ke lihngo coon, e cwihny wan ne bange ungahy wane giih ni yihdh gen beer mee.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Yaa anyuol Athen kedea yaa adaah ne beehdo yea ge beehdo e ge nhyaar lihng giih me nyaahn kedea teed giih me nyaahn).
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Kaano arumo e Poal a'aj maalo nyum yaa amahdo maa arube kobe, “Yaage, wu yaa Athen, aniida ke wonga kejea wu nyoge maa acub cwihnyu ne wuor joohy me thoohdh keraahyo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Bang gihn kaa anaa acaahdha caahdho ke bang yi geen nu kan, e a many kuohn lam yihr joohy giihu, e kar lam acielo ayoada maa agweede dhee kejea, ‘Kar lam yihr Juog me kwihj.’ Cwihny wan ne rob yihru ke nying Juog gihn kwihyu e wuoru ni. Juog gihn nu e naa Juog maa adiehr en naa Juog Aciehg.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Juog Aciehg gihn acag maalo kedea piny maa kwaad giih ne yihdh gen cang ne dug. E naa Ruohdh mag maalo kedea wiih piny. Nea maano e kare tooro ubeehde yihdh wuude maa ageer ke cing.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 E thiow kwaad giih tiihy nyoge ke cing gen ge be daahde ucub gen yihre bang gihn e naa ngaan cub wahy maa kwaad nyepiny cang yihr dhaano utaahngo.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Juog e naa acag dhaano acielo noono ukaare ne thaahy giih nud awaahn ni ge akeedho ke wiih ungoom cang. Cahng unud nyoge wiih ngoom kedea kuohn ubeehd gene yihdh gen ge agwiir Juoge kuu umodho maano e dhaano poohd keá caa.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Juog nyoge acage beere ngo daahd gene daahdo ka moogo, e ngo uyoad gene. Abea Juog be baahr keehd won.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Beehda Juog e ne miihdh won ke nying nihn. Beehda e keede e ne cub tee yihro.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Neehn kwaad kaa arob ngad wahy aleloare giihu ngo kejea, ‘Wo cang wo beehda nyethen Juog ke ngude.’ Neehn kwaad kaano nahgo nyethen Juog, e ngo keá cahgo ke paro keehdo kejea dhaahb maa demaro ge ke thaahdho ne joohy kedea leele ke tiengo ne juog ke cing ngad ateehd.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Keehd maa anaa awul wudh nyoge me thoohdhe rih Juog ke run me thoohdh e kihde now Juog wiihe kuu awul rog gen. Juog ge keá kihmo ke gihn me raaj ke nying gihn kwihy gene ngo. Keehd wun thiow Juog wu keá kihmo ke nying gihn kwihyu en. Abea awaahn ni Juog daahd ubeehn yaa beed wudh geedh upiny cang umaan gene anyoohne giih gen. Ngo beehda gihn maa acege piny teeg mee kejea ngaa kweer ke maan anyoohne giihe ngo kihme kihmo ke gihn me raaj.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Juog e keede e ne ngahy cahng uthub ngaan Akwanye ke kihm nyoge. Ngaa Akwany Juoge akuong thoo batiene e ameehg Juoge cahro. Ngo ameehge cahro ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea e naa ngaan Akwahnye ne kihm nyoge.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Naa alihng gene Poal e ngo urubo ke nying ka cahr nyoge e ge ake ngiero. Abea e nyoge mooge kiin gen ge ake rubo yihr Poal kob gene, “Cwihny wan ne bange ucahgi rob keehdo yihr wan ke nying giih arobi nu.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Batien luub nu, e Poal ake aay kar amaad.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nyoge mooge lum Poal ayiih gene udoohng gene ne yaa batiene. Kiin gen ngaa me nyinge Dioniijuj ge apahno gihr Athen maa dhaago me nyinge Damaari ge adoohng ne yaa yiiho.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.