Atos 17

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yi waahdh a'aay ge Poale Pihlihbi, e ge abeehn geen Thecaaloanika e ge bar wudh geedh Ampihboalij maa Apoloanya. Thecaaloanika yea anaa wod amaad gihr Judea
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Wa kwaad gihre ne na kwaaye kaa yugo, naa awahnhe Thecaaloanika, e Poal acaa yi wod amaad. Noono ke nying nihn Cahng Juog kar ge adahg, e Poal ngo anyoadhe yihr nyoge neehn kaa agweede yi kitaab Juog kejea Juog Ngad Boadh nyoge ngo aoohre. E naa ngaa arub Juoge ke nyinge yi kitaab kejea ngo ukwanye.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ubeehn Poale unyoadhe yihdh luub anaa agweed yi kitaab kedea ucohge ngo yi cwihny gen thiow kejea luub nu agweed nu ge rob ngo kejea Ngad Boadh nyoge kuohme urahmo kedea uthowe, batiene e ngo ucahr. Kob Poale, “Ngaan ruba ke nyinge beehda Jeacuu. Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Nyoge mooge kiin yaa alihng giihe, naa angahy gene adiehj yihdh luub apuohnye, e ge ake yiiho kedea umad gene rog gen kur Poal maa Cihla. Thiow Griihge me thoohdh me wuor Juog maa maahn yaa doonge yi paajo lum ge Poal ayiih gene.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Keehd maa anud Judea maa ayiih giih apuohny ge Poale, e mooge anudo thiow maa akweer ke yiih giih apuohny gene. Noono maa amag tiele gen ke nying gihn abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene giih apuohny ge Poale maa Cihla. Gihn nu e yaa loor ke bang yi geew ge acong gene ne waahdh e ge ukwaago kedea e ge yug giih alyaahb. Kaano e Judea maa yaa acong gene ge acaa ne teehng paar Jeacon ka beed Poale maa Cihla. Ge ateehng paar ngo beere ge Poal ke maa ukahl gen nyum ruohdh geew
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Naa alihng akuud nyoge giih arob ni, e ge apaah oogo noono urahny cwihny gene unahg gene juuj ke kwaago.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Kaano e ruohdh geew lubo angol gene kejea beehn Jeacon maa yaa ayiiho mooge cub gene ngiihny piny beere ge ke lonyo.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ge anahg pinye ne bihb arumo e yaa ayiiho, Poal maa Cihla ge arwaaj gene naa a'aay gene. Ge acaa Bearya. Cahng man, e ge ne Bearya, e ge acaa yi wod amaad mar Judea.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Judea giih Bearya ge kuu aneehn Judea giih Thecaaloanika bang gihn ge kuu akweer ke lihng luub Poal. Abea ge anhyaar lihng giih puohny ge Poale. Noono arumo, e ke nying nihn e giih yi kitaab Juog na kwaay gene kaa kwaano tiehd wale ge uroomo ke giih puohny Poale. Gihn nu ayoad gene kejea Poal puohny giih maa athere.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 E naa kaa abeehn amahr nyoge me thoohdh keew gen uyiih gene lum Juog: Judea maa Griihge. Thiow maahn yaa doonge yi paajo lum Juog ayiih gene.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Abea kaa alihng Judea giih Thecaaloanika ngo kejea Poal lum Juog puohnye puohnyo yihr Judea giih Bearya e cwihny gen arahnyo noono ubeehn gene Bearya. Kaano uthub gene ke raany wudh yaa geen nu kedea ucong gene gen ne yug giih alyaahb.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Gihn nu e naa abeehn jo ayiiho uoohr gene Poal keehd nyoge mooge me rwaay ngo koohr naam duohng ne aay ke baabuur ne ci Athen. Cihla maa Timodhy ge anaa adoohng Bearya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Naa aduu yaa arwaaj Poal ke yoohn Athen, e ngo arob gene yihr Cihla maa Timodhy kejea ge daahd Poale daahdo Athen piow piow.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Cwihny Poal kuu amedo kaano apoohde e koar Cihla maa Timodhy. Cwihnye kuu amedo bang gihn geen Athen ngo aniide e yea apahng keehd amahr kuohn kwaj yihr yiehdhe giih kweehr.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Gihn nu e Poal athubo ke nyoadh yihdh luub agweed yi kitaab Juog yihr Judea maa yihr yaa wuor Juog. Yihdh luub kitaab Juog ge anyoadhe thiow yihr kwaad ngaa ayoade ke bang yi geew, ngaa me daahd ulihnge puohny nyaahn ni.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Kiin yaa na laahw luube ke Poal, anudo ke nyoge me nhyaar ded yihdh luube. E naa gihn arub nyoge mooge kob gene, “Adoor ni kwihj rob teed gihn?” Abea bang gihn Poal arubo ke nying Jeacuu kedea cahr ngaa maa athow, e nyoge mooge ge arubo kob gene, “Wa nyin adoohng wa rubo kaa nying giih kweehr yaaj mooge, kwaad joohy me kwihyo me nahg gene athere.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Kaano e Poal acuohn gene ne cidho keehd gen kar amaad wiih Good Ariopaaguuj. Naa awahnh gene kar amaad, e ngo arob yihr Poal naa, “Cwihny wan ne bange ulihng wane puohny gihri e nyaahn ni e rubi ke nyinge.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kwaad luube mooge me robi ge kuu akuong wane ke lihngo coon, e cwihny wan ne bange ungahy wane giih ni yihdh gen beer mee.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Yaa anyuol Athen kedea yaa adaah ne beehdo yea ge beehdo e ge nhyaar lihng giih me nyaahn kedea teed giih me nyaahn).
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Kaano arumo e Poal a'aj maalo nyum yaa amahdo maa arube kobe, “Yaage, wu yaa Athen, aniida ke wonga kejea wu nyoge maa acub cwihnyu ne wuor joohy me thoohdh keraahyo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Bang gihn kaa anaa acaahdha caahdho ke bang yi geen nu kan, e a many kuohn lam yihr joohy giihu, e kar lam acielo ayoada maa agweede dhee kejea, ‘Kar lam yihr Juog me kwihj.’ Cwihny wan ne rob yihru ke nying Juog gihn kwihyu e wuoru ni. Juog gihn nu e naa Juog maa adiehr en naa Juog Aciehg.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Juog Aciehg gihn acag maalo kedea piny maa kwaad giih ne yihdh gen cang ne dug. E naa Ruohdh mag maalo kedea wiih piny. Nea maano e kare tooro ubeehde yihdh wuude maa ageer ke cing.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 E thiow kwaad giih tiihy nyoge ke cing gen ge be daahde ucub gen yihre bang gihn e naa ngaan cub wahy maa kwaad nyepiny cang yihr dhaano utaahngo.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Juog e naa acag dhaano acielo noono ukaare ne thaahy giih nud awaahn ni ge akeedho ke wiih ungoom cang. Cahng unud nyoge wiih ngoom kedea kuohn ubeehd gene yihdh gen ge agwiir Juoge kuu umodho maano e dhaano poohd keá caa.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Juog nyoge acage beere ngo daahd gene daahdo ka moogo, e ngo uyoad gene. Abea Juog be baahr keehd won.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Beehda Juog e ne miihdh won ke nying nihn. Beehda e keede e ne cub tee yihro.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Neehn kwaad kaa arob ngad wahy aleloare giihu ngo kejea, ‘Wo cang wo beehda nyethen Juog ke ngude.’ Neehn kwaad kaano nahgo nyethen Juog, e ngo keá cahgo ke paro keehdo kejea dhaahb maa demaro ge ke thaahdho ne joohy kedea leele ke tiengo ne juog ke cing ngad ateehd.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Keehd maa anaa awul wudh nyoge me thoohdhe rih Juog ke run me thoohdh e kihde now Juog wiihe kuu awul rog gen. Juog ge keá kihmo ke gihn me raaj ke nying gihn kwihy gene ngo. Keehd wun thiow Juog wu keá kihmo ke nying gihn kwihyu en. Abea awaahn ni Juog daahd ubeehn yaa beed wudh geedh upiny cang umaan gene anyoohne giih gen. Ngo beehda gihn maa acege piny teeg mee kejea ngaa kweer ke maan anyoohne giihe ngo kihme kihmo ke gihn me raaj.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Juog e keede e ne ngahy cahng uthub ngaan Akwanye ke kihm nyoge. Ngaa Akwany Juoge akuong thoo batiene e ameehg Juoge cahro. Ngo ameehge cahro ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea e naa ngaan Akwahnye ne kihm nyoge.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Naa alihng gene Poal e ngo urubo ke nying ka cahr nyoge e ge ake ngiero. Abea e nyoge mooge kiin gen ge ake rubo yihr Poal kob gene, “Cwihny wan ne bange ucahgi rob keehdo yihr wan ke nying giih arobi nu.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Batien luub nu, e Poal ake aay kar amaad.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Nyoge mooge lum Poal ayiih gene udoohng gene ne yaa batiene. Kiin gen ngaa me nyinge Dioniijuj ge apahno gihr Athen maa dhaago me nyinge Damaari ge adoohng ne yaa yiiho.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.