Atos 17
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Yi waahdh a'aay ge Poale Pihlihbi, e ge abeehn geen Thecaaloanika e ge bar wudh geedh Ampihboalij maa Apoloanya. Thecaaloanika yea anaa wod amaad gihr Judea
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Wa kwaad gihre ne na kwaaye kaa yugo, naa awahnhe Thecaaloanika, e Poal acaa yi wod amaad. Noono ke nying nihn Cahng Juog kar ge adahg, e Poal ngo anyoadhe yihr nyoge neehn kaa agweede yi kitaab Juog kejea Juog Ngad Boadh nyoge ngo aoohre. E naa ngaa arub Juoge ke nyinge yi kitaab kejea ngo ukwanye.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ubeehn Poale unyoadhe yihdh luub anaa agweed yi kitaab kedea ucohge ngo yi cwihny gen thiow kejea luub nu agweed nu ge rob ngo kejea Ngad Boadh nyoge kuohme urahmo kedea uthowe, batiene e ngo ucahr. Kob Poale, “Ngaan ruba ke nyinge beehda Jeacuu. Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nyoge mooge kiin yaa alihng giihe, naa angahy gene adiehj yihdh luub apuohnye, e ge ake yiiho kedea umad gene rog gen kur Poal maa Cihla. Thiow Griihge me thoohdh me wuor Juog maa maahn yaa doonge yi paajo lum ge Poal ayiih gene.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Keehd maa anud Judea maa ayiih giih apuohny ge Poale, e mooge anudo thiow maa akweer ke yiih giih apuohny gene. Noono maa amag tiele gen ke nying gihn abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene giih apuohny ge Poale maa Cihla. Gihn nu e yaa loor ke bang yi geew ge acong gene ne waahdh e ge ukwaago kedea e ge yug giih alyaahb. Kaano e Judea maa yaa acong gene ge acaa ne teehng paar Jeacon ka beed Poale maa Cihla. Ge ateehng paar ngo beere ge Poal ke maa ukahl gen nyum ruohdh geew
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Naa alihng akuud nyoge giih arob ni, e ge apaah oogo noono urahny cwihny gene unahg gene juuj ke kwaago.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kaano e ruohdh geew lubo angol gene kejea beehn Jeacon maa yaa ayiiho mooge cub gene ngiihny piny beere ge ke lonyo.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ge anahg pinye ne bihb arumo e yaa ayiiho, Poal maa Cihla ge arwaaj gene naa a'aay gene. Ge acaa Bearya. Cahng man, e ge ne Bearya, e ge acaa yi wod amaad mar Judea.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Judea giih Bearya ge kuu aneehn Judea giih Thecaaloanika bang gihn ge kuu akweer ke lihng luub Poal. Abea ge anhyaar lihng giih puohny ge Poale. Noono arumo, e ke nying nihn e giih yi kitaab Juog na kwaay gene kaa kwaano tiehd wale ge uroomo ke giih puohny Poale. Gihn nu ayoad gene kejea Poal puohny giih maa athere.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 E naa kaa abeehn amahr nyoge me thoohdh keew gen uyiih gene lum Juog: Judea maa Griihge. Thiow maahn yaa doonge yi paajo lum Juog ayiih gene.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Abea kaa alihng Judea giih Thecaaloanika ngo kejea Poal lum Juog puohnye puohnyo yihr Judea giih Bearya e cwihny gen arahnyo noono ubeehn gene Bearya. Kaano uthub gene ke raany wudh yaa geen nu kedea ucong gene gen ne yug giih alyaahb.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Gihn nu e naa abeehn jo ayiiho uoohr gene Poal keehd nyoge mooge me rwaay ngo koohr naam duohng ne aay ke baabuur ne ci Athen. Cihla maa Timodhy ge anaa adoohng Bearya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Naa aduu yaa arwaaj Poal ke yoohn Athen, e ngo arob gene yihr Cihla maa Timodhy kejea ge daahd Poale daahdo Athen piow piow.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Cwihny Poal kuu amedo kaano apoohde e koar Cihla maa Timodhy. Cwihnye kuu amedo bang gihn geen Athen ngo aniide e yea apahng keehd amahr kuohn kwaj yihr yiehdhe giih kweehr.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Gihn nu e Poal athubo ke nyoadh yihdh luub agweed yi kitaab Juog yihr Judea maa yihr yaa wuor Juog. Yihdh luub kitaab Juog ge anyoadhe thiow yihr kwaad ngaa ayoade ke bang yi geew, ngaa me daahd ulihnge puohny nyaahn ni.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Kiin yaa na laahw luube ke Poal, anudo ke nyoge me nhyaar ded yihdh luube. E naa gihn arub nyoge mooge kob gene, “Adoor ni kwihj rob teed gihn?” Abea bang gihn Poal arubo ke nying Jeacuu kedea cahr ngaa maa athow, e nyoge mooge ge arubo kob gene, “Wa nyin adoohng wa rubo kaa nying giih kweehr yaaj mooge, kwaad joohy me kwihyo me nahg gene athere.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Kaano e Poal acuohn gene ne cidho keehd gen kar amaad wiih Good Ariopaaguuj. Naa awahnh gene kar amaad, e ngo arob yihr Poal naa, “Cwihny wan ne bange ulihng wane puohny gihri e nyaahn ni e rubi ke nyinge.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kwaad luube mooge me robi ge kuu akuong wane ke lihngo coon, e cwihny wan ne bange ungahy wane giih ni yihdh gen beer mee.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Yaa anyuol Athen kedea yaa adaah ne beehdo yea ge beehdo e ge nhyaar lihng giih me nyaahn kedea teed giih me nyaahn).
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Kaano arumo e Poal a'aj maalo nyum yaa amahdo maa arube kobe, “Yaage, wu yaa Athen, aniida ke wonga kejea wu nyoge maa acub cwihnyu ne wuor joohy me thoohdh keraahyo.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Bang gihn kaa anaa acaahdha caahdho ke bang yi geen nu kan, e a many kuohn lam yihr joohy giihu, e kar lam acielo ayoada maa agweede dhee kejea, ‘Kar lam yihr Juog me kwihj.’ Cwihny wan ne rob yihru ke nying Juog gihn kwihyu e wuoru ni. Juog gihn nu e naa Juog maa adiehr en naa Juog Aciehg.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Juog Aciehg gihn acag maalo kedea piny maa kwaad giih ne yihdh gen cang ne dug. E naa Ruohdh mag maalo kedea wiih piny. Nea maano e kare tooro ubeehde yihdh wuude maa ageer ke cing.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 E thiow kwaad giih tiihy nyoge ke cing gen ge be daahde ucub gen yihre bang gihn e naa ngaan cub wahy maa kwaad nyepiny cang yihr dhaano utaahngo.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Juog e naa acag dhaano acielo noono ukaare ne thaahy giih nud awaahn ni ge akeedho ke wiih ungoom cang. Cahng unud nyoge wiih ngoom kedea kuohn ubeehd gene yihdh gen ge agwiir Juoge kuu umodho maano e dhaano poohd keá caa.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Juog nyoge acage beere ngo daahd gene daahdo ka moogo, e ngo uyoad gene. Abea Juog be baahr keehd won.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Beehda Juog e ne miihdh won ke nying nihn. Beehda e keede e ne cub tee yihro.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Neehn kwaad kaa arob ngad wahy aleloare giihu ngo kejea, ‘Wo cang wo beehda nyethen Juog ke ngude.’ Neehn kwaad kaano nahgo nyethen Juog, e ngo keá cahgo ke paro keehdo kejea dhaahb maa demaro ge ke thaahdho ne joohy kedea leele ke tiengo ne juog ke cing ngad ateehd.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Keehd maa anaa awul wudh nyoge me thoohdhe rih Juog ke run me thoohdh e kihde now Juog wiihe kuu awul rog gen. Juog ge keá kihmo ke gihn me raaj ke nying gihn kwihy gene ngo. Keehd wun thiow Juog wu keá kihmo ke nying gihn kwihyu en. Abea awaahn ni Juog daahd ubeehn yaa beed wudh geedh upiny cang umaan gene anyoohne giih gen. Ngo beehda gihn maa acege piny teeg mee kejea ngaa kweer ke maan anyoohne giihe ngo kihme kihmo ke gihn me raaj.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Juog e keede e ne ngahy cahng uthub ngaan Akwanye ke kihm nyoge. Ngaa Akwany Juoge akuong thoo batiene e ameehg Juoge cahro. Ngo ameehge cahro ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea e naa ngaan Akwahnye ne kihm nyoge.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Naa alihng gene Poal e ngo urubo ke nying ka cahr nyoge e ge ake ngiero. Abea e nyoge mooge kiin gen ge ake rubo yihr Poal kob gene, “Cwihny wan ne bange ucahgi rob keehdo yihr wan ke nying giih arobi nu.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Batien luub nu, e Poal ake aay kar amaad.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nyoge mooge lum Poal ayiih gene udoohng gene ne yaa batiene. Kiin gen ngaa me nyinge Dioniijuj ge apahno gihr Athen maa dhaago me nyinge Damaari ge adoohng ne yaa yiiho.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.