Atos 17
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Yi waahdh a'aay ge Poale Pihlihbi, e ge abeehn geen Thecaaloanika e ge bar wudh geedh Ampihboalij maa Apoloanya. Thecaaloanika yea anaa wod amaad gihr Judea
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Wa kwaad gihre ne na kwaaye kaa yugo, naa awahnhe Thecaaloanika, e Poal acaa yi wod amaad. Noono ke nying nihn Cahng Juog kar ge adahg, e Poal ngo anyoadhe yihr nyoge neehn kaa agweede yi kitaab Juog kejea Juog Ngad Boadh nyoge ngo aoohre. E naa ngaa arub Juoge ke nyinge yi kitaab kejea ngo ukwanye.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ubeehn Poale unyoadhe yihdh luub anaa agweed yi kitaab kedea ucohge ngo yi cwihny gen thiow kejea luub nu agweed nu ge rob ngo kejea Ngad Boadh nyoge kuohme urahmo kedea uthowe, batiene e ngo ucahr. Kob Poale, “Ngaan ruba ke nyinge beehda Jeacuu. Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nyoge mooge kiin yaa alihng giihe, naa angahy gene adiehj yihdh luub apuohnye, e ge ake yiiho kedea umad gene rog gen kur Poal maa Cihla. Thiow Griihge me thoohdh me wuor Juog maa maahn yaa doonge yi paajo lum ge Poal ayiih gene.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Keehd maa anud Judea maa ayiih giih apuohny ge Poale, e mooge anudo thiow maa akweer ke yiih giih apuohny gene. Noono maa amag tiele gen ke nying gihn abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene giih apuohny ge Poale maa Cihla. Gihn nu e yaa loor ke bang yi geew ge acong gene ne waahdh e ge ukwaago kedea e ge yug giih alyaahb. Kaano e Judea maa yaa acong gene ge acaa ne teehng paar Jeacon ka beed Poale maa Cihla. Ge ateehng paar ngo beere ge Poal ke maa ukahl gen nyum ruohdh geew
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 — ausente —
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Naa alihng akuud nyoge giih arob ni, e ge apaah oogo noono urahny cwihny gene unahg gene juuj ke kwaago.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Kaano e ruohdh geew lubo angol gene kejea beehn Jeacon maa yaa ayiiho mooge cub gene ngiihny piny beere ge ke lonyo.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ge anahg pinye ne bihb arumo e yaa ayiiho, Poal maa Cihla ge arwaaj gene naa a'aay gene. Ge acaa Bearya. Cahng man, e ge ne Bearya, e ge acaa yi wod amaad mar Judea.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Judea giih Bearya ge kuu aneehn Judea giih Thecaaloanika bang gihn ge kuu akweer ke lihng luub Poal. Abea ge anhyaar lihng giih puohny ge Poale. Noono arumo, e ke nying nihn e giih yi kitaab Juog na kwaay gene kaa kwaano tiehd wale ge uroomo ke giih puohny Poale. Gihn nu ayoad gene kejea Poal puohny giih maa athere.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 E naa kaa abeehn amahr nyoge me thoohdh keew gen uyiih gene lum Juog: Judea maa Griihge. Thiow maahn yaa doonge yi paajo lum Juog ayiih gene.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Abea kaa alihng Judea giih Thecaaloanika ngo kejea Poal lum Juog puohnye puohnyo yihr Judea giih Bearya e cwihny gen arahnyo noono ubeehn gene Bearya. Kaano uthub gene ke raany wudh yaa geen nu kedea ucong gene gen ne yug giih alyaahb.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Gihn nu e naa abeehn jo ayiiho uoohr gene Poal keehd nyoge mooge me rwaay ngo koohr naam duohng ne aay ke baabuur ne ci Athen. Cihla maa Timodhy ge anaa adoohng Bearya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Naa aduu yaa arwaaj Poal ke yoohn Athen, e ngo arob gene yihr Cihla maa Timodhy kejea ge daahd Poale daahdo Athen piow piow.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Cwihny Poal kuu amedo kaano apoohde e koar Cihla maa Timodhy. Cwihnye kuu amedo bang gihn geen Athen ngo aniide e yea apahng keehd amahr kuohn kwaj yihr yiehdhe giih kweehr.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Gihn nu e Poal athubo ke nyoadh yihdh luub agweed yi kitaab Juog yihr Judea maa yihr yaa wuor Juog. Yihdh luub kitaab Juog ge anyoadhe thiow yihr kwaad ngaa ayoade ke bang yi geew, ngaa me daahd ulihnge puohny nyaahn ni.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Kiin yaa na laahw luube ke Poal, anudo ke nyoge me nhyaar ded yihdh luube. E naa gihn arub nyoge mooge kob gene, “Adoor ni kwihj rob teed gihn?” Abea bang gihn Poal arubo ke nying Jeacuu kedea cahr ngaa maa athow, e nyoge mooge ge arubo kob gene, “Wa nyin adoohng wa rubo kaa nying giih kweehr yaaj mooge, kwaad joohy me kwihyo me nahg gene athere.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Kaano e Poal acuohn gene ne cidho keehd gen kar amaad wiih Good Ariopaaguuj. Naa awahnh gene kar amaad, e ngo arob yihr Poal naa, “Cwihny wan ne bange ulihng wane puohny gihri e nyaahn ni e rubi ke nyinge.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kwaad luube mooge me robi ge kuu akuong wane ke lihngo coon, e cwihny wan ne bange ungahy wane giih ni yihdh gen beer mee.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Yaa anyuol Athen kedea yaa adaah ne beehdo yea ge beehdo e ge nhyaar lihng giih me nyaahn kedea teed giih me nyaahn).
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Kaano arumo e Poal a'aj maalo nyum yaa amahdo maa arube kobe, “Yaage, wu yaa Athen, aniida ke wonga kejea wu nyoge maa acub cwihnyu ne wuor joohy me thoohdh keraahyo.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Bang gihn kaa anaa acaahdha caahdho ke bang yi geen nu kan, e a many kuohn lam yihr joohy giihu, e kar lam acielo ayoada maa agweede dhee kejea, ‘Kar lam yihr Juog me kwihj.’ Cwihny wan ne rob yihru ke nying Juog gihn kwihyu e wuoru ni. Juog gihn nu e naa Juog maa adiehr en naa Juog Aciehg.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Juog Aciehg gihn acag maalo kedea piny maa kwaad giih ne yihdh gen cang ne dug. E naa Ruohdh mag maalo kedea wiih piny. Nea maano e kare tooro ubeehde yihdh wuude maa ageer ke cing.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 E thiow kwaad giih tiihy nyoge ke cing gen ge be daahde ucub gen yihre bang gihn e naa ngaan cub wahy maa kwaad nyepiny cang yihr dhaano utaahngo.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Juog e naa acag dhaano acielo noono ukaare ne thaahy giih nud awaahn ni ge akeedho ke wiih ungoom cang. Cahng unud nyoge wiih ngoom kedea kuohn ubeehd gene yihdh gen ge agwiir Juoge kuu umodho maano e dhaano poohd keá caa.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Juog nyoge acage beere ngo daahd gene daahdo ka moogo, e ngo uyoad gene. Abea Juog be baahr keehd won.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Beehda Juog e ne miihdh won ke nying nihn. Beehda e keede e ne cub tee yihro.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Neehn kwaad kaa arob ngad wahy aleloare giihu ngo kejea, ‘Wo cang wo beehda nyethen Juog ke ngude.’ Neehn kwaad kaano nahgo nyethen Juog, e ngo keá cahgo ke paro keehdo kejea dhaahb maa demaro ge ke thaahdho ne joohy kedea leele ke tiengo ne juog ke cing ngad ateehd.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Keehd maa anaa awul wudh nyoge me thoohdhe rih Juog ke run me thoohdh e kihde now Juog wiihe kuu awul rog gen. Juog ge keá kihmo ke gihn me raaj ke nying gihn kwihy gene ngo. Keehd wun thiow Juog wu keá kihmo ke nying gihn kwihyu en. Abea awaahn ni Juog daahd ubeehn yaa beed wudh geedh upiny cang umaan gene anyoohne giih gen. Ngo beehda gihn maa acege piny teeg mee kejea ngaa kweer ke maan anyoohne giihe ngo kihme kihmo ke gihn me raaj.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Juog e keede e ne ngahy cahng uthub ngaan Akwanye ke kihm nyoge. Ngaa Akwany Juoge akuong thoo batiene e ameehg Juoge cahro. Ngo ameehge cahro ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea e naa ngaan Akwahnye ne kihm nyoge.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Naa alihng gene Poal e ngo urubo ke nying ka cahr nyoge e ge ake ngiero. Abea e nyoge mooge kiin gen ge ake rubo yihr Poal kob gene, “Cwihny wan ne bange ucahgi rob keehdo yihr wan ke nying giih arobi nu.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Batien luub nu, e Poal ake aay kar amaad.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nyoge mooge lum Poal ayiih gene udoohng gene ne yaa batiene. Kiin gen ngaa me nyinge Dioniijuj ge apahno gihr Athen maa dhaago me nyinge Damaari ge adoohng ne yaa yiiho.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.