Atos 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa awahnh Poale maa Barnaba yi geen Yikoohnya, e ge acaa yi wod amaad gihr Judea ne puohny nyoge. Ge apuohnyo e ge rubo kaa nying Jeacuu kedea maa abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene lum ge Poal.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Abea Judea maa akweer ke lum Jeacuu neehn yaa anaa akweer Antiog gihr Piciihdya ge anudo. Noono uthub gene ke maahd ge Poal maa yaa ayiih lum gen. Thiow yihdh yaa yi geew mooge ge acoam gene udhiil cwihny gene rahnyo rog ge Poal maa yaa ayiih lum gen. Gihn nu e yaa ni thiow ge Poal amaahd gene maahdo.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Abea keehd maano acoam yihdh nyoge nu, e ge Poal anaa aceng yi geen nu keree e ge rob lum Jeacuu yihr nyoge e lwahr tooro rog gen. E Juog thiow tee acube yihr gen ne tiihy giih me gaahy nyoge ne nyoadh ngo kejea giih rub gene ke nying gen ge beehda adiehr.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Gihn nu e geew ree apaahnge paahngo ne dahg, yaa ne kur Judea naa akweer ke puohny ge Poal kedea yaa ayiih puohny ge Poal.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Abea kihde now, yaa Judea maa yaa padh Judea, e kuu ayiih lum ge Poal, lubo amad gene ke piny. Lubo amad gene maa jo doong gen beere Poal maa Barnaba ge ke bahno ukedh ngwiilo rog gen.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Yi geen Lijtera, nyin moogo maa abab piny anaa anudo me kuu akuong waahdh ke kaa anyuole nyuolo.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ngo anaa apiih ne lihng luub Poal. Maa aniid Poale ngo ne ngaa maa ayiiho ke cwihnye beehd kedea rom kaa thiehdho. E Poal nyin amaanye duugi
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 maa arube yihr ngo e duone atihnge maalo kea, “Aj maalo ucuungi wudh tieni ne cohg.” E nyin ni apaahr maalo ucuunge wudh tiene uthube ke wen piny.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Naa aniid gihn ayug Poale ni, e nyoge anaa juuj ke rob ke dhe Liikoanya kob gene, “Niidu gihn ayug yaa ni! Wa ge tiihy giih yug Juoge! Nye yaage pahdh joohy giih beed maalo ge naa alog rog gen ne nyoge ubeehn gene piny ne!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Noono arumo maa acag gene nying Barnaba ke nying yaanh gihr gen e cuohn ne Jaayo, e nying Poal ke nying yaanh gen e cuohn ne Ehrmej, bang gihn anahg Poal e ne rubo.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Kaano e ngaa wiihe ne yaanh cuohn ne Jaayo maa yaa batiene ge adaahd nahg miehre ke nying jo oohr neehn ka na yug gene ngo ke nying Jaayo. Gihn nu e miehre kedea thiiw ge akedh gene dhe wod wuor yaanh Jaayo yea. Wod ngo anaa ageer dhe geew.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Kaano e nyoge aoohr bang ge Barnaba ne cuohn gen kar yaay. Naa alihng ge Poale gihn daahd nyoge ke tiihyo ke nying gen, e ngo amaan gene. Noono ugoohd gene kaa amahd nyoge yea e ge ukwaago kob gene, “Cuungu do! Gihn nu keá themu piny!” Kaa awahdh gene e ge arubo yihr nyoge kob gene,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Yaage, gihn daahdu ke yugo keá themu piny. Ngaa maa Juog tooro kiin wan. Wa nyoge now me neehn wun. Wa abeehn kan ne puohny wun ke lum Juog Aciehg. Juog gihn acag maalo ke piny maa laahy kedea nahme maa giih beed yihdh gen. Wa daahd unyoadh wane kaa anhyaar Juog Aciehge wun kii ngo. Noono unahge ke en ne wuoru kedea beere yiehdhe giih gihr nying gen tooro ge be cahgu ke wuoro. Thiow beere giih remo be cahgu ke naah yihr yiehdhe giih gihr nying gen tooro ni.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Umodho coon Juog wu anaa wiie uyugu kwaad giih daahdu ke cwihnyu.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Abea keehd maano e Juog beeye na nyoadhe nyoadho ke yoohn kwaad giih beey naa atiihye. Kodh cube cubo yihru maa alwaa giih nyepinye ucieg yihdh puohdhu. Juog e ne cub cam yihru uyahngu kedea e ne cub med cwihny yihru. Juog gihn yug kwaad giih nu e ne dhiilu ke wuoro.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Abea keehd maano arub ge Poale yihr gen wa maano nu, e nyoge poohd dahng e ge adaahd ngo unahg gene gihr remo piny rog jo oohr ne wuor gen wa yiehdhe. Abea naa abuohj ge Poale ke rob yihr gen duugi e wudh gen adhiil gene ke waaro.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Kaano e Judea maa abeehno ke yoohn Yikoohnya maa Antiog gihr Piciihdya wudh nyoge alog gene ne maan Poal maa Barnaba. Maa ataahny gene ke rih Poal arumo ubahn gene ngo keehd leele, uywaay gene ngo oogo loo geew cuohn gene e ngo athow.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Abea naa abeehn yaa ayiiho bang Poal ne maanye, e Poal a'aj maalo piny kaa aywaaye yea. Noono udo Poale kii buur geew keehd gen. Naa aruu pinye, e Poal maa Barnaba ge a'aay uci gene Derba.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Yaa geen Derba ge apuohny Poale maa Barnaba ke Ciig Beer maa ayiih nyoge me thoohdhe lum Juog. Thiow ge ake rubo ke luub tee aduulo yihr yaa ayiiho. Batiene e ge ake doog kuu wudh tien gen udog gene Lijtera kedea Yikoohnya maa Antiog gihr Piciihdya.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Noono e ge acaahdho e ge urubo yihr yaa ayiiho kejea mag gene lum Juog ke cwihny gen me teeg mee bang gihn ngaa ayiih lum Juog giih ajohr me teeg ge dhiile kaa guumo beere Dhaahr Juog yoade yoado.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ke bang wudh geedh acaadh gene e ge Poal nyoge na kwany gene kwanyo me wiie gene akuud yaa ayiiho yi cing gen. Batien ka akwany gen, e ge akwahyo kedea ukweehr gene cam ne cub gene yi cing Juog. Juog gihn nhyaar gene beere ge dooje doojo.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 — ausente —
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 — ausente —
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 — ausente —
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Naa abeehn gene Antiog, e yaa ayiiho acong gene ne dug. Noono uyoad gene kwaad giih doong naa atiihy Juoge ke nying gen yihr yaa wudh geedh akaahn gene ukwaan gene gen yihr gom gen. Ge arubo thiow ke nying kaa abeehn Juoge uyabe dhe yooh yihr yaa padh Judea ubeehn gene uyiih gene Ciig Beer.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Poal maa Barnaba ge anaa aceng keree keehd yaa ayiiho giih Antiog gihr Ciihrya.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.