Atos 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa awahnh Poale maa Barnaba yi geen Yikoohnya, e ge acaa yi wod amaad gihr Judea ne puohny nyoge. Ge apuohnyo e ge rubo kaa nying Jeacuu kedea maa abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene lum ge Poal.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Abea Judea maa akweer ke lum Jeacuu neehn yaa anaa akweer Antiog gihr Piciihdya ge anudo. Noono uthub gene ke maahd ge Poal maa yaa ayiih lum gen. Thiow yihdh yaa yi geew mooge ge acoam gene udhiil cwihny gene rahnyo rog ge Poal maa yaa ayiih lum gen. Gihn nu e yaa ni thiow ge Poal amaahd gene maahdo.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Abea keehd maano acoam yihdh nyoge nu, e ge Poal anaa aceng yi geen nu keree e ge rob lum Jeacuu yihr nyoge e lwahr tooro rog gen. E Juog thiow tee acube yihr gen ne tiihy giih me gaahy nyoge ne nyoadh ngo kejea giih rub gene ke nying gen ge beehda adiehr.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Gihn nu e geew ree apaahnge paahngo ne dahg, yaa ne kur Judea naa akweer ke puohny ge Poal kedea yaa ayiih puohny ge Poal.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Abea kihde now, yaa Judea maa yaa padh Judea, e kuu ayiih lum ge Poal, lubo amad gene ke piny. Lubo amad gene maa jo doong gen beere Poal maa Barnaba ge ke bahno ukedh ngwiilo rog gen.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Yi geen Lijtera, nyin moogo maa abab piny anaa anudo me kuu akuong waahdh ke kaa anyuole nyuolo.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ngo anaa apiih ne lihng luub Poal. Maa aniid Poale ngo ne ngaa maa ayiiho ke cwihnye beehd kedea rom kaa thiehdho. E Poal nyin amaanye duugi
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 maa arube yihr ngo e duone atihnge maalo kea, “Aj maalo ucuungi wudh tieni ne cohg.” E nyin ni apaahr maalo ucuunge wudh tiene uthube ke wen piny.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Naa aniid gihn ayug Poale ni, e nyoge anaa juuj ke rob ke dhe Liikoanya kob gene, “Niidu gihn ayug yaa ni! Wa ge tiihy giih yug Juoge! Nye yaage pahdh joohy giih beed maalo ge naa alog rog gen ne nyoge ubeehn gene piny ne!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Noono arumo maa acag gene nying Barnaba ke nying yaanh gihr gen e cuohn ne Jaayo, e nying Poal ke nying yaanh gen e cuohn ne Ehrmej, bang gihn anahg Poal e ne rubo.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Kaano e ngaa wiihe ne yaanh cuohn ne Jaayo maa yaa batiene ge adaahd nahg miehre ke nying jo oohr neehn ka na yug gene ngo ke nying Jaayo. Gihn nu e miehre kedea thiiw ge akedh gene dhe wod wuor yaanh Jaayo yea. Wod ngo anaa ageer dhe geew.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Kaano e nyoge aoohr bang ge Barnaba ne cuohn gen kar yaay. Naa alihng ge Poale gihn daahd nyoge ke tiihyo ke nying gen, e ngo amaan gene. Noono ugoohd gene kaa amahd nyoge yea e ge ukwaago kob gene, “Cuungu do! Gihn nu keá themu piny!” Kaa awahdh gene e ge arubo yihr nyoge kob gene,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Yaage, gihn daahdu ke yugo keá themu piny. Ngaa maa Juog tooro kiin wan. Wa nyoge now me neehn wun. Wa abeehn kan ne puohny wun ke lum Juog Aciehg. Juog gihn acag maalo ke piny maa laahy kedea nahme maa giih beed yihdh gen. Wa daahd unyoadh wane kaa anhyaar Juog Aciehge wun kii ngo. Noono unahge ke en ne wuoru kedea beere yiehdhe giih gihr nying gen tooro ge be cahgu ke wuoro. Thiow beere giih remo be cahgu ke naah yihr yiehdhe giih gihr nying gen tooro ni.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Umodho coon Juog wu anaa wiie uyugu kwaad giih daahdu ke cwihnyu.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Abea keehd maano e Juog beeye na nyoadhe nyoadho ke yoohn kwaad giih beey naa atiihye. Kodh cube cubo yihru maa alwaa giih nyepinye ucieg yihdh puohdhu. Juog e ne cub cam yihru uyahngu kedea e ne cub med cwihny yihru. Juog gihn yug kwaad giih nu e ne dhiilu ke wuoro.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Abea keehd maano arub ge Poale yihr gen wa maano nu, e nyoge poohd dahng e ge adaahd ngo unahg gene gihr remo piny rog jo oohr ne wuor gen wa yiehdhe. Abea naa abuohj ge Poale ke rob yihr gen duugi e wudh gen adhiil gene ke waaro.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kaano e Judea maa abeehno ke yoohn Yikoohnya maa Antiog gihr Piciihdya wudh nyoge alog gene ne maan Poal maa Barnaba. Maa ataahny gene ke rih Poal arumo ubahn gene ngo keehd leele, uywaay gene ngo oogo loo geew cuohn gene e ngo athow.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Abea naa abeehn yaa ayiiho bang Poal ne maanye, e Poal a'aj maalo piny kaa aywaaye yea. Noono udo Poale kii buur geew keehd gen. Naa aruu pinye, e Poal maa Barnaba ge a'aay uci gene Derba.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Yaa geen Derba ge apuohny Poale maa Barnaba ke Ciig Beer maa ayiih nyoge me thoohdhe lum Juog. Thiow ge ake rubo ke luub tee aduulo yihr yaa ayiiho. Batiene e ge ake doog kuu wudh tien gen udog gene Lijtera kedea Yikoohnya maa Antiog gihr Piciihdya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Noono e ge acaahdho e ge urubo yihr yaa ayiiho kejea mag gene lum Juog ke cwihny gen me teeg mee bang gihn ngaa ayiih lum Juog giih ajohr me teeg ge dhiile kaa guumo beere Dhaahr Juog yoade yoado.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ke bang wudh geedh acaadh gene e ge Poal nyoge na kwany gene kwanyo me wiie gene akuud yaa ayiiho yi cing gen. Batien ka akwany gen, e ge akwahyo kedea ukweehr gene cam ne cub gene yi cing Juog. Juog gihn nhyaar gene beere ge dooje doojo.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 — ausente —
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 — ausente —
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Naa abeehn gene Antiog, e yaa ayiiho acong gene ne dug. Noono uyoad gene kwaad giih doong naa atiihy Juoge ke nying gen yihr yaa wudh geedh akaahn gene ukwaan gene gen yihr gom gen. Ge arubo thiow ke nying kaa abeehn Juoge uyabe dhe yooh yihr yaa padh Judea ubeehn gene uyiih gene Ciig Beer.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Poal maa Barnaba ge anaa aceng keree keehd yaa ayiiho giih Antiog gihr Ciihrya.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.