Atos 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa awahnh Poale maa Barnaba yi geen Yikoohnya, e ge acaa yi wod amaad gihr Judea ne puohny nyoge. Ge apuohnyo e ge rubo kaa nying Jeacuu kedea maa abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene lum ge Poal.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Abea Judea maa akweer ke lum Jeacuu neehn yaa anaa akweer Antiog gihr Piciihdya ge anudo. Noono uthub gene ke maahd ge Poal maa yaa ayiih lum gen. Thiow yihdh yaa yi geew mooge ge acoam gene udhiil cwihny gene rahnyo rog ge Poal maa yaa ayiih lum gen. Gihn nu e yaa ni thiow ge Poal amaahd gene maahdo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Abea keehd maano acoam yihdh nyoge nu, e ge Poal anaa aceng yi geen nu keree e ge rob lum Jeacuu yihr nyoge e lwahr tooro rog gen. E Juog thiow tee acube yihr gen ne tiihy giih me gaahy nyoge ne nyoadh ngo kejea giih rub gene ke nying gen ge beehda adiehr.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Gihn nu e geew ree apaahnge paahngo ne dahg, yaa ne kur Judea naa akweer ke puohny ge Poal kedea yaa ayiih puohny ge Poal.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Abea kihde now, yaa Judea maa yaa padh Judea, e kuu ayiih lum ge Poal, lubo amad gene ke piny. Lubo amad gene maa jo doong gen beere Poal maa Barnaba ge ke bahno ukedh ngwiilo rog gen.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Yi geen Lijtera, nyin moogo maa abab piny anaa anudo me kuu akuong waahdh ke kaa anyuole nyuolo.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ngo anaa apiih ne lihng luub Poal. Maa aniid Poale ngo ne ngaa maa ayiiho ke cwihnye beehd kedea rom kaa thiehdho. E Poal nyin amaanye duugi
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 maa arube yihr ngo e duone atihnge maalo kea, “Aj maalo ucuungi wudh tieni ne cohg.” E nyin ni apaahr maalo ucuunge wudh tiene uthube ke wen piny.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Naa aniid gihn ayug Poale ni, e nyoge anaa juuj ke rob ke dhe Liikoanya kob gene, “Niidu gihn ayug yaa ni! Wa ge tiihy giih yug Juoge! Nye yaage pahdh joohy giih beed maalo ge naa alog rog gen ne nyoge ubeehn gene piny ne!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Noono arumo maa acag gene nying Barnaba ke nying yaanh gihr gen e cuohn ne Jaayo, e nying Poal ke nying yaanh gen e cuohn ne Ehrmej, bang gihn anahg Poal e ne rubo.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Kaano e ngaa wiihe ne yaanh cuohn ne Jaayo maa yaa batiene ge adaahd nahg miehre ke nying jo oohr neehn ka na yug gene ngo ke nying Jaayo. Gihn nu e miehre kedea thiiw ge akedh gene dhe wod wuor yaanh Jaayo yea. Wod ngo anaa ageer dhe geew.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Kaano e nyoge aoohr bang ge Barnaba ne cuohn gen kar yaay. Naa alihng ge Poale gihn daahd nyoge ke tiihyo ke nying gen, e ngo amaan gene. Noono ugoohd gene kaa amahd nyoge yea e ge ukwaago kob gene, “Cuungu do! Gihn nu keá themu piny!” Kaa awahdh gene e ge arubo yihr nyoge kob gene,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Yaage, gihn daahdu ke yugo keá themu piny. Ngaa maa Juog tooro kiin wan. Wa nyoge now me neehn wun. Wa abeehn kan ne puohny wun ke lum Juog Aciehg. Juog gihn acag maalo ke piny maa laahy kedea nahme maa giih beed yihdh gen. Wa daahd unyoadh wane kaa anhyaar Juog Aciehge wun kii ngo. Noono unahge ke en ne wuoru kedea beere yiehdhe giih gihr nying gen tooro ge be cahgu ke wuoro. Thiow beere giih remo be cahgu ke naah yihr yiehdhe giih gihr nying gen tooro ni.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Umodho coon Juog wu anaa wiie uyugu kwaad giih daahdu ke cwihnyu.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Abea keehd maano e Juog beeye na nyoadhe nyoadho ke yoohn kwaad giih beey naa atiihye. Kodh cube cubo yihru maa alwaa giih nyepinye ucieg yihdh puohdhu. Juog e ne cub cam yihru uyahngu kedea e ne cub med cwihny yihru. Juog gihn yug kwaad giih nu e ne dhiilu ke wuoro.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Abea keehd maano arub ge Poale yihr gen wa maano nu, e nyoge poohd dahng e ge adaahd ngo unahg gene gihr remo piny rog jo oohr ne wuor gen wa yiehdhe. Abea naa abuohj ge Poale ke rob yihr gen duugi e wudh gen adhiil gene ke waaro.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Kaano e Judea maa abeehno ke yoohn Yikoohnya maa Antiog gihr Piciihdya wudh nyoge alog gene ne maan Poal maa Barnaba. Maa ataahny gene ke rih Poal arumo ubahn gene ngo keehd leele, uywaay gene ngo oogo loo geew cuohn gene e ngo athow.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Abea naa abeehn yaa ayiiho bang Poal ne maanye, e Poal a'aj maalo piny kaa aywaaye yea. Noono udo Poale kii buur geew keehd gen. Naa aruu pinye, e Poal maa Barnaba ge a'aay uci gene Derba.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Yaa geen Derba ge apuohny Poale maa Barnaba ke Ciig Beer maa ayiih nyoge me thoohdhe lum Juog. Thiow ge ake rubo ke luub tee aduulo yihr yaa ayiiho. Batiene e ge ake doog kuu wudh tien gen udog gene Lijtera kedea Yikoohnya maa Antiog gihr Piciihdya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Noono e ge acaahdho e ge urubo yihr yaa ayiiho kejea mag gene lum Juog ke cwihny gen me teeg mee bang gihn ngaa ayiih lum Juog giih ajohr me teeg ge dhiile kaa guumo beere Dhaahr Juog yoade yoado.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ke bang wudh geedh acaadh gene e ge Poal nyoge na kwany gene kwanyo me wiie gene akuud yaa ayiiho yi cing gen. Batien ka akwany gen, e ge akwahyo kedea ukweehr gene cam ne cub gene yi cing Juog. Juog gihn nhyaar gene beere ge dooje doojo.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 — ausente —
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Naa abeehn gene Antiog, e yaa ayiiho acong gene ne dug. Noono uyoad gene kwaad giih doong naa atiihy Juoge ke nying gen yihr yaa wudh geedh akaahn gene ukwaan gene gen yihr gom gen. Ge arubo thiow ke nying kaa abeehn Juoge uyabe dhe yooh yihr yaa padh Judea ubeehn gene uyiih gene Ciig Beer.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Poal maa Barnaba ge anaa aceng keree keehd yaa ayiiho giih Antiog gihr Ciihrya.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.