Atos 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Jo oohr kedea yaa ayiiho naa anudo ke bang yi Jeruucalem alihng gene kejea yaa padh Judea lum Juog awahdh yihr gen thiow.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naa adog Piihtere Jeruucalem e yuud ngo kejea gihn awuoje piih luogwahy wudh nyoge Cejearya ngo amaan Judea me mag lum Juog ke dhe yoohn loohng Moaje. Kob gene nea yaa padh Judea ge daahd udoohng gene ne yaa batien Jeacuu e ge dhiil kaa thoamo. Noono ucay gene Piihter kob gene
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Yih beehdo Ujudea, gihn e naa acidhi ne weel paar ngaa ma padh Ujudea maa ngo kuu athoam adhaahr ucahmi keehde thiow?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Maa athub Piihtere ke kwaan kaa athob giih ni rog gen kii ngo kobe,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Beeh roba gihn ameehg an woj piih luogwahy wudh yaa nu. A anaa yi geen Jopa ne liew yaa ayiiho. Cahng man e a ukwahyo e gihn moogo anaa niihm yi wonga uniida gihn me wa athoohr me yea laaj e ngo alwaay piny ke yoohn maalo ke baahde angween. Naa awahnhe buuda e ake cuungo.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Naa amaanya yi gihn wa athoohr ni, e a niid kwaad laahy maa kwaad giih muun ke piny kedea winy.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Batiene e duon Juog alihnga lihngo e ngo urubo yihra kobe, ‘Yedh maalo Piihter, nahg giih ni yi athoohr ucwihdi.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Maa abeehra ngo kejea kare tooro Ruohdh. A kuu akuong cam keehd kwaad giih nu, bang gihn ge giih me kweehr yaa paar wane kweehro!
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Keehdo e Juog acahg rob kobe, ‘Gihn maa aroba kejea ngo ke camo yih keá kweer ke cam ngo kejea ngo kweehru kweehro!’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Gihn nu ree abere tiel adahg uyoay athoohr gihn ni ke maalo.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Abea e naa nye kaa anaa awahnh nyoge adahg maa aoohr banga paan beeda. Ngaa me nyinge Kornealio e naa aoohr gen. Kornealio beehda jaabidh yi deaj gihr Itaalya kedea beehda ngaa me beer ke nyoge.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 E thiow e naa nye kaa arob Wahy Juoge ngo yihra kejea a keá tud ne aay ke yaa ni aoohr banga. Yaa ayiiho abiihjbeciel giih Jopa ge acaahdho keehd an ne ci Cejearya kedea umon wane cang yi wod Kornealio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Arob Kornealioe yihr wan wa yaa anudo kaa aniide wuohnjuog paare ukoohbe yihre kea, ‘Oohr nyoge geen Jopa ne cuohn ngaa me nyinge Piihter.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Lubo muu urobe yihru nud beere yihn maa jo paari wu uboadh Juoge.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Naa aruba yihr gen, e Wahy Juog abeehn rog gen wa kwaad kaa anaa abeehne rogo.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Maa apara gihn anaa arob Jeacuue naa akoohbe kea, ‘Joon wudh nyoge anaa amuoje kaa piih now naa acube luogwahy, abea Juog wudhu umuoje kaa Wahy Juog.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ngo adiehr kejea Juog Wahy Juog acube yihr nyoge me padh Judea wa kaa anaa acube ngo yihro naa anaa ayiiho lum Jeacuu Ngad Boadh Nyoge. A beehda ngaa ne mahn piih luogwahy ke woj wudh gen!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kaa alihng yaa anaa acay Piihter luub ni, e ngo kuu acahg gene ke cayo keehdo. Abea ge apiih ne leej Juog kob gene, “Juog kar boadh nyoge me padh Judea ngo acube nea anyoohne giih gen maan gene maano.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 — ausente —
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 — ausente —
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 E Juog thiow tee mare acube yihr gen ubeehn yaa piny nu me thoohdh maa ayiih gene lum Juog.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ngo abeehn ne lihngo Jeruucalem kejea yaa padh Judea me thoohdh lum Juog ayiih gene. Noono uoohr yaa Jeruucaleme Barnaba ne ci geen Antiog.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Naa awahnh Barnabe Antiog e cwihnye ake mihno bang naa aniide kaa abeehn yaa ayiiho umag gene lum Juog teeg kii ngo. Noono urob Barnabe giih tee aduulo yihr gen ne mag lum Juog ke cwihny gen acielo.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnaba anahg ngaa maa ayiih lum Juog ke cwihnye acielo kedea Wahy Juog anaa yi kuohme maa ngo anahg ngaa me beer keter. Ke nying gihn nu e nyoge mooge me thoohdh ge adoohng ne yaa yiiho.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kaano e Barnaba adaahd dhaano me kony ngo ke puohny nyoge. Gihn nu e kaa apuohny Coale kii ngo apare paro. Noono uaaye Antiog ne ci bang Coal Tarcuj ka me baahr.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Naa ayoade Coal e ngo akwaye ne beehn ne kony ngo ke puohny Antiog. Naa ayiih Coale e ge abeehn Antiog tiehd maa abeehd gene yea ke wong acielo e ge umahdo keehd yaa ayiiho kedea e ge upuohnyo ke nyoge me thoohdh. Anahg yi geen Antiog e naa kaa acag nying yaa ayiiho ne ‘Kriihjtyaane’ lum yea, yaa aboadh ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Anahg nye kaano thiow e naa a'aay nyoge mooge maa yaa agamloohng Jeacuu ke yoohn Jeruucalem ubeehn gene Antiog.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 E dhaano acielo kiin gen me nyinge Agabo maa arub Wahy Juoge yihre, ngo a'aj maalo maa ateede gihn muu uyug ree cahng moogo. Arobe kejea deeh kahj me duohng upahdh wudh nyoge ka me cahng. (Kahy ngo anaa apahdho maano e Klaawdio e naa jaah ne mag paajo)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kaano e yaa ayiiho lubo agwiir gene gwiiro ujwaar gene ngiihny me oohr bang yaa ayiiho giih beed Judea ne kony gen yi kahj.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Naa ajwaar gene ngiihny e Barnaba kedea Coal ge ake oohro Jeruucalem ne kahl ngiihny acong.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.