Atos 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Jo oohr kedea yaa ayiiho naa anudo ke bang yi Jeruucalem alihng gene kejea yaa padh Judea lum Juog awahdh yihr gen thiow.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naa adog Piihtere Jeruucalem e yuud ngo kejea gihn awuoje piih luogwahy wudh nyoge Cejearya ngo amaan Judea me mag lum Juog ke dhe yoohn loohng Moaje. Kob gene nea yaa padh Judea ge daahd udoohng gene ne yaa batien Jeacuu e ge dhiil kaa thoamo. Noono ucay gene Piihter kob gene
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Yih beehdo Ujudea, gihn e naa acidhi ne weel paar ngaa ma padh Ujudea maa ngo kuu athoam adhaahr ucahmi keehde thiow?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Maa athub Piihtere ke kwaan kaa athob giih ni rog gen kii ngo kobe,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Beeh roba gihn ameehg an woj piih luogwahy wudh yaa nu. A anaa yi geen Jopa ne liew yaa ayiiho. Cahng man e a ukwahyo e gihn moogo anaa niihm yi wonga uniida gihn me wa athoohr me yea laaj e ngo alwaay piny ke yoohn maalo ke baahde angween. Naa awahnhe buuda e ake cuungo.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Naa amaanya yi gihn wa athoohr ni, e a niid kwaad laahy maa kwaad giih muun ke piny kedea winy.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Batiene e duon Juog alihnga lihngo e ngo urubo yihra kobe, ‘Yedh maalo Piihter, nahg giih ni yi athoohr ucwihdi.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Maa abeehra ngo kejea kare tooro Ruohdh. A kuu akuong cam keehd kwaad giih nu, bang gihn ge giih me kweehr yaa paar wane kweehro!
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Keehdo e Juog acahg rob kobe, ‘Gihn maa aroba kejea ngo ke camo yih keá kweer ke cam ngo kejea ngo kweehru kweehro!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Gihn nu ree abere tiel adahg uyoay athoohr gihn ni ke maalo.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Abea e naa nye kaa anaa awahnh nyoge adahg maa aoohr banga paan beeda. Ngaa me nyinge Kornealio e naa aoohr gen. Kornealio beehda jaabidh yi deaj gihr Itaalya kedea beehda ngaa me beer ke nyoge.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 E thiow e naa nye kaa arob Wahy Juoge ngo yihra kejea a keá tud ne aay ke yaa ni aoohr banga. Yaa ayiiho abiihjbeciel giih Jopa ge acaahdho keehd an ne ci Cejearya kedea umon wane cang yi wod Kornealio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Arob Kornealioe yihr wan wa yaa anudo kaa aniide wuohnjuog paare ukoohbe yihre kea, ‘Oohr nyoge geen Jopa ne cuohn ngaa me nyinge Piihter.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Lubo muu urobe yihru nud beere yihn maa jo paari wu uboadh Juoge.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Naa aruba yihr gen, e Wahy Juog abeehn rog gen wa kwaad kaa anaa abeehne rogo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Maa apara gihn anaa arob Jeacuue naa akoohbe kea, ‘Joon wudh nyoge anaa amuoje kaa piih now naa acube luogwahy, abea Juog wudhu umuoje kaa Wahy Juog.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ngo adiehr kejea Juog Wahy Juog acube yihr nyoge me padh Judea wa kaa anaa acube ngo yihro naa anaa ayiiho lum Jeacuu Ngad Boadh Nyoge. A beehda ngaa ne mahn piih luogwahy ke woj wudh gen!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Kaa alihng yaa anaa acay Piihter luub ni, e ngo kuu acahg gene ke cayo keehdo. Abea ge apiih ne leej Juog kob gene, “Juog kar boadh nyoge me padh Judea ngo acube nea anyoohne giih gen maan gene maano.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 — ausente —
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 — ausente —
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 E Juog thiow tee mare acube yihr gen ubeehn yaa piny nu me thoohdh maa ayiih gene lum Juog.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ngo abeehn ne lihngo Jeruucalem kejea yaa padh Judea me thoohdh lum Juog ayiih gene. Noono uoohr yaa Jeruucaleme Barnaba ne ci geen Antiog.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Naa awahnh Barnabe Antiog e cwihnye ake mihno bang naa aniide kaa abeehn yaa ayiiho umag gene lum Juog teeg kii ngo. Noono urob Barnabe giih tee aduulo yihr gen ne mag lum Juog ke cwihny gen acielo.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnaba anahg ngaa maa ayiih lum Juog ke cwihnye acielo kedea Wahy Juog anaa yi kuohme maa ngo anahg ngaa me beer keter. Ke nying gihn nu e nyoge mooge me thoohdh ge adoohng ne yaa yiiho.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Kaano e Barnaba adaahd dhaano me kony ngo ke puohny nyoge. Gihn nu e kaa apuohny Coale kii ngo apare paro. Noono uaaye Antiog ne ci bang Coal Tarcuj ka me baahr.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Naa ayoade Coal e ngo akwaye ne beehn ne kony ngo ke puohny Antiog. Naa ayiih Coale e ge abeehn Antiog tiehd maa abeehd gene yea ke wong acielo e ge umahdo keehd yaa ayiiho kedea e ge upuohnyo ke nyoge me thoohdh. Anahg yi geen Antiog e naa kaa acag nying yaa ayiiho ne ‘Kriihjtyaane’ lum yea, yaa aboadh ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Anahg nye kaano thiow e naa a'aay nyoge mooge maa yaa agamloohng Jeacuu ke yoohn Jeruucalem ubeehn gene Antiog.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 E dhaano acielo kiin gen me nyinge Agabo maa arub Wahy Juoge yihre, ngo a'aj maalo maa ateede gihn muu uyug ree cahng moogo. Arobe kejea deeh kahj me duohng upahdh wudh nyoge ka me cahng. (Kahy ngo anaa apahdho maano e Klaawdio e naa jaah ne mag paajo)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kaano e yaa ayiiho lubo agwiir gene gwiiro ujwaar gene ngiihny me oohr bang yaa ayiiho giih beed Judea ne kony gen yi kahj.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Naa ajwaar gene ngiihny e Barnaba kedea Coal ge ake oohro Jeruucalem ne kahl ngiihny acong.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.