Atos 11

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jo oohr kedea yaa ayiiho naa anudo ke bang yi Jeruucalem alihng gene kejea yaa padh Judea lum Juog awahdh yihr gen thiow.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naa adog Piihtere Jeruucalem e yuud ngo kejea gihn awuoje piih luogwahy wudh nyoge Cejearya ngo amaan Judea me mag lum Juog ke dhe yoohn loohng Moaje. Kob gene nea yaa padh Judea ge daahd udoohng gene ne yaa batien Jeacuu e ge dhiil kaa thoamo. Noono ucay gene Piihter kob gene
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Yih beehdo Ujudea, gihn e naa acidhi ne weel paar ngaa ma padh Ujudea maa ngo kuu athoam adhaahr ucahmi keehde thiow?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Maa athub Piihtere ke kwaan kaa athob giih ni rog gen kii ngo kobe,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Beeh roba gihn ameehg an woj piih luogwahy wudh yaa nu. A anaa yi geen Jopa ne liew yaa ayiiho. Cahng man e a ukwahyo e gihn moogo anaa niihm yi wonga uniida gihn me wa athoohr me yea laaj e ngo alwaay piny ke yoohn maalo ke baahde angween. Naa awahnhe buuda e ake cuungo.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Naa amaanya yi gihn wa athoohr ni, e a niid kwaad laahy maa kwaad giih muun ke piny kedea winy.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Batiene e duon Juog alihnga lihngo e ngo urubo yihra kobe, ‘Yedh maalo Piihter, nahg giih ni yi athoohr ucwihdi.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Maa abeehra ngo kejea kare tooro Ruohdh. A kuu akuong cam keehd kwaad giih nu, bang gihn ge giih me kweehr yaa paar wane kweehro!
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Keehdo e Juog acahg rob kobe, ‘Gihn maa aroba kejea ngo ke camo yih keá kweer ke cam ngo kejea ngo kweehru kweehro!’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Gihn nu ree abere tiel adahg uyoay athoohr gihn ni ke maalo.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Abea e naa nye kaa anaa awahnh nyoge adahg maa aoohr banga paan beeda. Ngaa me nyinge Kornealio e naa aoohr gen. Kornealio beehda jaabidh yi deaj gihr Itaalya kedea beehda ngaa me beer ke nyoge.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 E thiow e naa nye kaa arob Wahy Juoge ngo yihra kejea a keá tud ne aay ke yaa ni aoohr banga. Yaa ayiiho abiihjbeciel giih Jopa ge acaahdho keehd an ne ci Cejearya kedea umon wane cang yi wod Kornealio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Arob Kornealioe yihr wan wa yaa anudo kaa aniide wuohnjuog paare ukoohbe yihre kea, ‘Oohr nyoge geen Jopa ne cuohn ngaa me nyinge Piihter.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Lubo muu urobe yihru nud beere yihn maa jo paari wu uboadh Juoge.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Naa aruba yihr gen, e Wahy Juog abeehn rog gen wa kwaad kaa anaa abeehne rogo.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Maa apara gihn anaa arob Jeacuue naa akoohbe kea, ‘Joon wudh nyoge anaa amuoje kaa piih now naa acube luogwahy, abea Juog wudhu umuoje kaa Wahy Juog.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ngo adiehr kejea Juog Wahy Juog acube yihr nyoge me padh Judea wa kaa anaa acube ngo yihro naa anaa ayiiho lum Jeacuu Ngad Boadh Nyoge. A beehda ngaa ne mahn piih luogwahy ke woj wudh gen!”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Kaa alihng yaa anaa acay Piihter luub ni, e ngo kuu acahg gene ke cayo keehdo. Abea ge apiih ne leej Juog kob gene, “Juog kar boadh nyoge me padh Judea ngo acube nea anyoohne giih gen maan gene maano.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 — ausente —
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 — ausente —
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 E Juog thiow tee mare acube yihr gen ubeehn yaa piny nu me thoohdh maa ayiih gene lum Juog.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ngo abeehn ne lihngo Jeruucalem kejea yaa padh Judea me thoohdh lum Juog ayiih gene. Noono uoohr yaa Jeruucaleme Barnaba ne ci geen Antiog.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Naa awahnh Barnabe Antiog e cwihnye ake mihno bang naa aniide kaa abeehn yaa ayiiho umag gene lum Juog teeg kii ngo. Noono urob Barnabe giih tee aduulo yihr gen ne mag lum Juog ke cwihny gen acielo.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnaba anahg ngaa maa ayiih lum Juog ke cwihnye acielo kedea Wahy Juog anaa yi kuohme maa ngo anahg ngaa me beer keter. Ke nying gihn nu e nyoge mooge me thoohdh ge adoohng ne yaa yiiho.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kaano e Barnaba adaahd dhaano me kony ngo ke puohny nyoge. Gihn nu e kaa apuohny Coale kii ngo apare paro. Noono uaaye Antiog ne ci bang Coal Tarcuj ka me baahr.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Naa ayoade Coal e ngo akwaye ne beehn ne kony ngo ke puohny Antiog. Naa ayiih Coale e ge abeehn Antiog tiehd maa abeehd gene yea ke wong acielo e ge umahdo keehd yaa ayiiho kedea e ge upuohnyo ke nyoge me thoohdh. Anahg yi geen Antiog e naa kaa acag nying yaa ayiiho ne ‘Kriihjtyaane’ lum yea, yaa aboadh ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Anahg nye kaano thiow e naa a'aay nyoge mooge maa yaa agamloohng Jeacuu ke yoohn Jeruucalem ubeehn gene Antiog.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 E dhaano acielo kiin gen me nyinge Agabo maa arub Wahy Juoge yihre, ngo a'aj maalo maa ateede gihn muu uyug ree cahng moogo. Arobe kejea deeh kahj me duohng upahdh wudh nyoge ka me cahng. (Kahy ngo anaa apahdho maano e Klaawdio e naa jaah ne mag paajo)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Kaano e yaa ayiiho lubo agwiir gene gwiiro ujwaar gene ngiihny me oohr bang yaa ayiiho giih beed Judea ne kony gen yi kahj.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Naa ajwaar gene ngiihny e Barnaba kedea Coal ge ake oohro Jeruucalem ne kahl ngiihny acong.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.