Atos 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Jo oohr kedea yaa ayiiho naa anudo ke bang yi Jeruucalem alihng gene kejea yaa padh Judea lum Juog awahdh yihr gen thiow.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naa adog Piihtere Jeruucalem e yuud ngo kejea gihn awuoje piih luogwahy wudh nyoge Cejearya ngo amaan Judea me mag lum Juog ke dhe yoohn loohng Moaje. Kob gene nea yaa padh Judea ge daahd udoohng gene ne yaa batien Jeacuu e ge dhiil kaa thoamo. Noono ucay gene Piihter kob gene
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Yih beehdo Ujudea, gihn e naa acidhi ne weel paar ngaa ma padh Ujudea maa ngo kuu athoam adhaahr ucahmi keehde thiow?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Maa athub Piihtere ke kwaan kaa athob giih ni rog gen kii ngo kobe,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Beeh roba gihn ameehg an woj piih luogwahy wudh yaa nu. A anaa yi geen Jopa ne liew yaa ayiiho. Cahng man e a ukwahyo e gihn moogo anaa niihm yi wonga uniida gihn me wa athoohr me yea laaj e ngo alwaay piny ke yoohn maalo ke baahde angween. Naa awahnhe buuda e ake cuungo.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Naa amaanya yi gihn wa athoohr ni, e a niid kwaad laahy maa kwaad giih muun ke piny kedea winy.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Batiene e duon Juog alihnga lihngo e ngo urubo yihra kobe, ‘Yedh maalo Piihter, nahg giih ni yi athoohr ucwihdi.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Maa abeehra ngo kejea kare tooro Ruohdh. A kuu akuong cam keehd kwaad giih nu, bang gihn ge giih me kweehr yaa paar wane kweehro!
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Keehdo e Juog acahg rob kobe, ‘Gihn maa aroba kejea ngo ke camo yih keá kweer ke cam ngo kejea ngo kweehru kweehro!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Gihn nu ree abere tiel adahg uyoay athoohr gihn ni ke maalo.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Abea e naa nye kaa anaa awahnh nyoge adahg maa aoohr banga paan beeda. Ngaa me nyinge Kornealio e naa aoohr gen. Kornealio beehda jaabidh yi deaj gihr Itaalya kedea beehda ngaa me beer ke nyoge.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 E thiow e naa nye kaa arob Wahy Juoge ngo yihra kejea a keá tud ne aay ke yaa ni aoohr banga. Yaa ayiiho abiihjbeciel giih Jopa ge acaahdho keehd an ne ci Cejearya kedea umon wane cang yi wod Kornealio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Arob Kornealioe yihr wan wa yaa anudo kaa aniide wuohnjuog paare ukoohbe yihre kea, ‘Oohr nyoge geen Jopa ne cuohn ngaa me nyinge Piihter.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Lubo muu urobe yihru nud beere yihn maa jo paari wu uboadh Juoge.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Naa aruba yihr gen, e Wahy Juog abeehn rog gen wa kwaad kaa anaa abeehne rogo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Maa apara gihn anaa arob Jeacuue naa akoohbe kea, ‘Joon wudh nyoge anaa amuoje kaa piih now naa acube luogwahy, abea Juog wudhu umuoje kaa Wahy Juog.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ngo adiehr kejea Juog Wahy Juog acube yihr nyoge me padh Judea wa kaa anaa acube ngo yihro naa anaa ayiiho lum Jeacuu Ngad Boadh Nyoge. A beehda ngaa ne mahn piih luogwahy ke woj wudh gen!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kaa alihng yaa anaa acay Piihter luub ni, e ngo kuu acahg gene ke cayo keehdo. Abea ge apiih ne leej Juog kob gene, “Juog kar boadh nyoge me padh Judea ngo acube nea anyoohne giih gen maan gene maano.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 — ausente —
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 — ausente —
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 E Juog thiow tee mare acube yihr gen ubeehn yaa piny nu me thoohdh maa ayiih gene lum Juog.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ngo abeehn ne lihngo Jeruucalem kejea yaa padh Judea me thoohdh lum Juog ayiih gene. Noono uoohr yaa Jeruucaleme Barnaba ne ci geen Antiog.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Naa awahnh Barnabe Antiog e cwihnye ake mihno bang naa aniide kaa abeehn yaa ayiiho umag gene lum Juog teeg kii ngo. Noono urob Barnabe giih tee aduulo yihr gen ne mag lum Juog ke cwihny gen acielo.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnaba anahg ngaa maa ayiih lum Juog ke cwihnye acielo kedea Wahy Juog anaa yi kuohme maa ngo anahg ngaa me beer keter. Ke nying gihn nu e nyoge mooge me thoohdh ge adoohng ne yaa yiiho.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kaano e Barnaba adaahd dhaano me kony ngo ke puohny nyoge. Gihn nu e kaa apuohny Coale kii ngo apare paro. Noono uaaye Antiog ne ci bang Coal Tarcuj ka me baahr.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Naa ayoade Coal e ngo akwaye ne beehn ne kony ngo ke puohny Antiog. Naa ayiih Coale e ge abeehn Antiog tiehd maa abeehd gene yea ke wong acielo e ge umahdo keehd yaa ayiiho kedea e ge upuohnyo ke nyoge me thoohdh. Anahg yi geen Antiog e naa kaa acag nying yaa ayiiho ne ‘Kriihjtyaane’ lum yea, yaa aboadh ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Anahg nye kaano thiow e naa a'aay nyoge mooge maa yaa agamloohng Jeacuu ke yoohn Jeruucalem ubeehn gene Antiog.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 E dhaano acielo kiin gen me nyinge Agabo maa arub Wahy Juoge yihre, ngo a'aj maalo maa ateede gihn muu uyug ree cahng moogo. Arobe kejea deeh kahj me duohng upahdh wudh nyoge ka me cahng. (Kahy ngo anaa apahdho maano e Klaawdio e naa jaah ne mag paajo)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kaano e yaa ayiiho lubo agwiir gene gwiiro ujwaar gene ngiihny me oohr bang yaa ayiiho giih beed Judea ne kony gen yi kahj.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Naa ajwaar gene ngiihny e Barnaba kedea Coal ge ake oohro Jeruucalem ne kahl ngiihny acong.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.