Apocalipse 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa akweeg Roome beriown duo oogo dhe warga gihn anaa amuohn e maalo bange anaa leng ke kar nuuj caa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Kaano, e wuohdjuog abiihjberiow maa acuung nyum Juog, ge aniida ke baahnye abiihjberiow yi cing gen.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Kaano e wuohnjuog moogo abeehno ucuunge kar lam e kaahn alan dhaahb gihr adung dung. Maa amuoje ke deeh adung dung me duunge wiih kar lam gihr dhaahb ge nyum koom ne mad bang kwaj gihr yaa paar Juog cang.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Yihdo gihr adung dung kedea kwaj gihr yaa Paar Juog ge acidh maalo e ge beehn oogo ke kaano aduung wuohnjuoge.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kaano, e alay gihr adung dung akaab wuohnjuoge upaahnge ngo ke maaj gihn ne wiih kar lam maa athoohre ngo wiih piny. Naa athoohre ngo piny e duol me wa maahy kodh ree ayuge kedea piny ree ameenye wa maahny kodh uyug ayahng pinye ree.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Kaano e wuohdjuog giih abiihjberiow rog gen agwiir gene ne koadh baahnye.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Naa akoadh wuohnjuoge mar umodhe bayo gihre, e kej ke maaj maa alyaahb ke remo atuohl maa athoohre wiih piny. Maa abeehn akuud aciele kiin akuude adahg giih yen maa lum kuu atal giih wiih piny uwaang gene cang.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Naa akoadh riown wuohdjuoge bayo gihre, e gihn me wa good me duohng muu unyaahm wa maaj ngo athoohr yi naam duohng. Maa abeehn akuud aciele kiin akuude adahg nahme giih upiny uloge ree ne remo,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 kedea maa abeehn akuud acielo kiin akuude adahg giih kuow yihdh nahm nu uthow gene. Thiow akuud acielo kiin akuude adahg giih baabuur anaa yihdh nahm nu utoy gene ne jog jogi.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Dahg wuohdjuog bayo mare akoadhe upahdh ciehro me duohng ke yoohn maalo, ciehro muu uliel wa redho. Ngo apahdho wiih akuud acielo kiin akuude adahg giih nahm wiih piny kedea wiih akuud acielo kiin akuude adahg giih abuule giih piih giih nud wiih piny.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ciehro gihn ngo nyinge anahg keeno bang gihn ngo keej keraahyo. Ke nying gihn nu, e akuud acielo kiin akuude adahg piih gen adoohng keej, maa athow nyoge me thoohdh naa amaadh gene piih keej.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ngween wuohdjuog bayo gihre akoadhe, akuud acielo kiin akuude adahg giih cahng, kedea giih dwaahy kedea ciehr ge anahg ubeehn kuohn nu udoohng gene ne muudho. Gihn nu e akuud acielo kiin akuude adahg gihr decahngo kedea dewaahr ge anaa yi muudho.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ge amaahnya maahnyo, e a lihng duon coar muu upaahr ke yi yamo e ucuohdo ke duone me ne maalo kejea, “Kwaad gihn e raaj, gihn e raaj, gihn e raaj e upahdh wudh yaa upiny ge ukoadh goan wuohdjuoge giih adahg baye giih gen.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.