Apocalipse 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaa atoor upinye mar umodho kedea utoor maalo gihn acoon kedea nahme, e upiny moogo kedea maalo me nyaahn ge aniida niido.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Kedea geen Juog ge beehda Jeruucalem, me nyaahn aniida ne dhihl e beehn kaa yoohn bang Juog paar maalo e agwiir ne cohg wa gihr nyaakow me rwaay paare.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Noono maa alihnga duol me teeg e beehn oogo ke yoohn ukoom ruohdh kobe, “Awaahn ni ka beed Juoge abeehn piny bang nyoge kedea Juog ubeehn ne beehd keehd nyoge. Nyoge ge unahg joe kedea Juog ke ngude unud ke gen kedea unahg Juog yihr gen.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Gahng ke piih wong muu udog wojo keehdo bang gihn giih na kahl piih wong ge akaab Juoge oogo. Kihd thoo muu ucahg nudo keehdo tooro kedea kihd lalo wale rahny cwihny wale raahm muu ucahg nudo. Bang gihn ka na beehd giih nyepinye kii ngo coon udoohng ne gihn me tooro.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Kaano, e ngaa apiih wiih koom ake rubo kobe, “Giih acag cang ge waara waaro awaahn ni udoohng gene nyaahn.” Maa abar ngaa ukoome maalo ke rob kobe, “Gweed gihn roba piny, gihn teeda beehda athiir me ngo upahdh kare ne rihb.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Maa arube yihra kea, “Ngo athum ke tiihyo. A naa ngad awiidh kedea a naa ngad dhecaahn, nyepinye cang ge thub wiiha kedea ge thum wiiha. Ngaa anahg riowe e piih me cub wahy ge cuba cubo yihre now e akweehne tooro.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ngaa guum, e wahy ge yoade yoado banga. Ngaa nu, a unahg Juoge gihn wuore kedea ngo unahg waahda.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Abea yaa cwihny gen bahw, yaa awii yiiho gihr gen, yaa yug giih maana, yaa naahng nyoge, yaa tiihy giih bal, yaa theehdho, yaa wuor joohy mooge maa yaa toohd, yaa nu cang ge uthoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh. Kedea e nuu unahg riown thon gen.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Wuohnjuog acielo kiin wuohdjuog abiihjberiow e yihr gen anaa alaye abiihjberiow me yihdh gen apahng ke gug giih reje abeehn ne rob yihra kobe, “Beehn kan unyoadha nyaakon nyaahn gihr Roomo.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Noono, maa abeehn Wahy Juoge, unea yiihm wiiha ukaab wuohnjuoge an ne kedh wiih aledh good me baahr kedea duohng maa anyoadhe Geen Juog ge beehda Jeruucalem yihra. E ngo beehn piny ne dhihl ke yoohn maalo bang Juog.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ngo aniida e ayug Juoge ge wiihe moar ke teege uliele wa gihr kihd agur gur.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ngo anaa aciel piny ke paahny me baahr keter maa ageer ke leelo kedea yihre ne dhog wuude apaar wonge ariow. Wuohdjuog apaar wonge ariow anudo maa acub ne koar dhog wuude giih nu. Nying tien miehy Yijarael e apaar wonge ariow, ge aniida e ge agweed yihdh dhog wuude giih apaar wonge ariow.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dhog paahnye giih nu apaar wonge ariow ge anaa apaahng wa gihn: adahg kun moohl cahng kii ngo, adahg kur thar piny, adahg kur nyum piny kedea adahg kun kwaar cahnge piny yi ngo.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Thar paahny gihn nu anaa acag kaa leele maa ageer wudh coohbe apaar wonge ariow, me nying jo oohr giih Roomo kar ge apaar wonge ariow ge agweed rog gen.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wuohnjuog gihn arubo yihra anaa akaahn gihr rom maa ayug ke dhaahb beere ngo beehn ne rom geew, ke paahny gihre, kedea dhog paahny.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Agiide giih geew ge angween ni ge anaa ke roomo ne yod. Kun me baahr ukaale wiih moogo atooro. Naa arom wuohnjuoge ngo ke gihr rom gihn ni, e abahr gihr geew, kedea arihwo gihre ge uroomo ke ne piihdh gihre, kar meale alihb acielo ke jiehabiihje abiihj 1,500.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Paahny thiow arom wuohnjuoge, uyuude ngo e beehda kar bad dhaano utaahngo yea jiehabiihj ke jiehariow wonge angween (144).
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Paahny anaa ageer kaa kihd agur gur, abea geew ke ngude ageer kaa dhaahb me ne wij wij wa madhara.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Leel athob thar paahny ke gen anaa aruug ke giih me thoohdh maa awuobe ne jieng jieng. Leelo mar umodho aruug kaa kihd agur gur, riown gen ke gihn me cuohn ne caapiire, dahg gen ke gihn me cuohn ne calcedoan, ngween gen ke gihn me cuohn ne emearal.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Biih gen ke gihn me cuohn ne caadonig, becien gen ke gihn me cuohn ne carnealyahn, beriown gen ke gihn me cuohn ne kriiheolaad, bedahg gen ke gihn me cuohn ne bearel, bengween gen ke gihn me cuohn ne topaaj, apaay gen ke gihn me cuohn ne kriihcopraaj, apaar wonge acien gen ke gihn me cuohn ne jaacidh kedea apaar wonge ariown gen ke gihn me cuohn ne ameathidh.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Dhog paahny geew giih apaar wonge ariow ge anaa atiihj kaa giih nyepinye apaar wonge ariow me cuohn ne peehre maa awuobe. Peehr acielo tiihy dhe paahny acielo. Thiow yiehdhe giih geew ge atiihy kaa dhaahb me kuu alyaahb ke gihn moogo kedea ngo ne wij wij wa madhara.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Wod Juog maa aniida yi geew atooro, bang gihn Juog Aciehg, en kedea Roomo ge naa Wod Juog gihr geew.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Cahng wale dwaahy me daahd umeeny gene piny yi geew tooro, bang gihn kaa amoar wiih Juog e ne meeny yi geew kedea Roomo en naa maaj me meeny yi geew.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Thaahy cang piny uniid gene kaa daahr maaj giih nu kedea ruohdh wiih piny moar mar gen kedea wuor Juog mar gen ge ukahl gene yi geew.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Dhog paahny geen ni ge buu uciehg ke decahngo, abea ge ubeehdo e ge apuogo now bang gihn ke kwaahr tooro.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Thaahy cang moar wihj gihr gen kedea ka wuohr gen kii ngo ukahl yi geew.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Kihd gihr nyooro wale giih reje ge maan Juoge maa giih toohd muu unud yi ngo tooro ne weey weey. Yaa beed yea beehda yaa nying ge agweed yi Kitaab Kuowo gihr Roomo cog.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.