Apocalipse 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaa atoor upinye mar umodho kedea utoor maalo gihn acoon kedea nahme, e upiny moogo kedea maalo me nyaahn ge aniida niido.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Kedea geen Juog ge beehda Jeruucalem, me nyaahn aniida ne dhihl e beehn kaa yoohn bang Juog paar maalo e agwiir ne cohg wa gihr nyaakow me rwaay paare.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Noono maa alihnga duol me teeg e beehn oogo ke yoohn ukoom ruohdh kobe, “Awaahn ni ka beed Juoge abeehn piny bang nyoge kedea Juog ubeehn ne beehd keehd nyoge. Nyoge ge unahg joe kedea Juog ke ngude unud ke gen kedea unahg Juog yihr gen.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Gahng ke piih wong muu udog wojo keehdo bang gihn giih na kahl piih wong ge akaab Juoge oogo. Kihd thoo muu ucahg nudo keehdo tooro kedea kihd lalo wale rahny cwihny wale raahm muu ucahg nudo. Bang gihn ka na beehd giih nyepinye kii ngo coon udoohng ne gihn me tooro.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Kaano, e ngaa apiih wiih koom ake rubo kobe, “Giih acag cang ge waara waaro awaahn ni udoohng gene nyaahn.” Maa abar ngaa ukoome maalo ke rob kobe, “Gweed gihn roba piny, gihn teeda beehda athiir me ngo upahdh kare ne rihb.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Maa arube yihra kea, “Ngo athum ke tiihyo. A naa ngad awiidh kedea a naa ngad dhecaahn, nyepinye cang ge thub wiiha kedea ge thum wiiha. Ngaa anahg riowe e piih me cub wahy ge cuba cubo yihre now e akweehne tooro.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ngaa guum, e wahy ge yoade yoado banga. Ngaa nu, a unahg Juoge gihn wuore kedea ngo unahg waahda.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Abea yaa cwihny gen bahw, yaa awii yiiho gihr gen, yaa yug giih maana, yaa naahng nyoge, yaa tiihy giih bal, yaa theehdho, yaa wuor joohy mooge maa yaa toohd, yaa nu cang ge uthoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh. Kedea e nuu unahg riown thon gen.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Wuohnjuog acielo kiin wuohdjuog abiihjberiow e yihr gen anaa alaye abiihjberiow me yihdh gen apahng ke gug giih reje abeehn ne rob yihra kobe, “Beehn kan unyoadha nyaakon nyaahn gihr Roomo.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Noono, maa abeehn Wahy Juoge, unea yiihm wiiha ukaab wuohnjuoge an ne kedh wiih aledh good me baahr kedea duohng maa anyoadhe Geen Juog ge beehda Jeruucalem yihra. E ngo beehn piny ne dhihl ke yoohn maalo bang Juog.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ngo aniida e ayug Juoge ge wiihe moar ke teege uliele wa gihr kihd agur gur.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ngo anaa aciel piny ke paahny me baahr keter maa ageer ke leelo kedea yihre ne dhog wuude apaar wonge ariow. Wuohdjuog apaar wonge ariow anudo maa acub ne koar dhog wuude giih nu. Nying tien miehy Yijarael e apaar wonge ariow, ge aniida e ge agweed yihdh dhog wuude giih apaar wonge ariow.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dhog paahnye giih nu apaar wonge ariow ge anaa apaahng wa gihn: adahg kun moohl cahng kii ngo, adahg kur thar piny, adahg kur nyum piny kedea adahg kun kwaar cahnge piny yi ngo.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Thar paahny gihn nu anaa acag kaa leele maa ageer wudh coohbe apaar wonge ariow, me nying jo oohr giih Roomo kar ge apaar wonge ariow ge agweed rog gen.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wuohnjuog gihn arubo yihra anaa akaahn gihr rom maa ayug ke dhaahb beere ngo beehn ne rom geew, ke paahny gihre, kedea dhog paahny.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Agiide giih geew ge angween ni ge anaa ke roomo ne yod. Kun me baahr ukaale wiih moogo atooro. Naa arom wuohnjuoge ngo ke gihr rom gihn ni, e abahr gihr geew, kedea arihwo gihre ge uroomo ke ne piihdh gihre, kar meale alihb acielo ke jiehabiihje abiihj 1,500.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Paahny thiow arom wuohnjuoge, uyuude ngo e beehda kar bad dhaano utaahngo yea jiehabiihj ke jiehariow wonge angween (144).
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Paahny anaa ageer kaa kihd agur gur, abea geew ke ngude ageer kaa dhaahb me ne wij wij wa madhara.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Leel athob thar paahny ke gen anaa aruug ke giih me thoohdh maa awuobe ne jieng jieng. Leelo mar umodho aruug kaa kihd agur gur, riown gen ke gihn me cuohn ne caapiire, dahg gen ke gihn me cuohn ne calcedoan, ngween gen ke gihn me cuohn ne emearal.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Biih gen ke gihn me cuohn ne caadonig, becien gen ke gihn me cuohn ne carnealyahn, beriown gen ke gihn me cuohn ne kriiheolaad, bedahg gen ke gihn me cuohn ne bearel, bengween gen ke gihn me cuohn ne topaaj, apaay gen ke gihn me cuohn ne kriihcopraaj, apaar wonge acien gen ke gihn me cuohn ne jaacidh kedea apaar wonge ariown gen ke gihn me cuohn ne ameathidh.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Dhog paahny geew giih apaar wonge ariow ge anaa atiihj kaa giih nyepinye apaar wonge ariow me cuohn ne peehre maa awuobe. Peehr acielo tiihy dhe paahny acielo. Thiow yiehdhe giih geew ge atiihy kaa dhaahb me kuu alyaahb ke gihn moogo kedea ngo ne wij wij wa madhara.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Wod Juog maa aniida yi geew atooro, bang gihn Juog Aciehg, en kedea Roomo ge naa Wod Juog gihr geew.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Cahng wale dwaahy me daahd umeeny gene piny yi geew tooro, bang gihn kaa amoar wiih Juog e ne meeny yi geew kedea Roomo en naa maaj me meeny yi geew.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Thaahy cang piny uniid gene kaa daahr maaj giih nu kedea ruohdh wiih piny moar mar gen kedea wuor Juog mar gen ge ukahl gene yi geew.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Dhog paahny geen ni ge buu uciehg ke decahngo, abea ge ubeehdo e ge apuogo now bang gihn ke kwaahr tooro.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Thaahy cang moar wihj gihr gen kedea ka wuohr gen kii ngo ukahl yi geew.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Kihd gihr nyooro wale giih reje ge maan Juoge maa giih toohd muu unud yi ngo tooro ne weey weey. Yaa beed yea beehda yaa nying ge agweed yi Kitaab Kuowo gihr Roomo cog.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.