Apocalipse 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaa atoor upinye mar umodho kedea utoor maalo gihn acoon kedea nahme, e upiny moogo kedea maalo me nyaahn ge aniida niido.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Kedea geen Juog ge beehda Jeruucalem, me nyaahn aniida ne dhihl e beehn kaa yoohn bang Juog paar maalo e agwiir ne cohg wa gihr nyaakow me rwaay paare.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Noono maa alihnga duol me teeg e beehn oogo ke yoohn ukoom ruohdh kobe, “Awaahn ni ka beed Juoge abeehn piny bang nyoge kedea Juog ubeehn ne beehd keehd nyoge. Nyoge ge unahg joe kedea Juog ke ngude unud ke gen kedea unahg Juog yihr gen.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Gahng ke piih wong muu udog wojo keehdo bang gihn giih na kahl piih wong ge akaab Juoge oogo. Kihd thoo muu ucahg nudo keehdo tooro kedea kihd lalo wale rahny cwihny wale raahm muu ucahg nudo. Bang gihn ka na beehd giih nyepinye kii ngo coon udoohng ne gihn me tooro.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Kaano, e ngaa apiih wiih koom ake rubo kobe, “Giih acag cang ge waara waaro awaahn ni udoohng gene nyaahn.” Maa abar ngaa ukoome maalo ke rob kobe, “Gweed gihn roba piny, gihn teeda beehda athiir me ngo upahdh kare ne rihb.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Maa arube yihra kea, “Ngo athum ke tiihyo. A naa ngad awiidh kedea a naa ngad dhecaahn, nyepinye cang ge thub wiiha kedea ge thum wiiha. Ngaa anahg riowe e piih me cub wahy ge cuba cubo yihre now e akweehne tooro.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ngaa guum, e wahy ge yoade yoado banga. Ngaa nu, a unahg Juoge gihn wuore kedea ngo unahg waahda.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Abea yaa cwihny gen bahw, yaa awii yiiho gihr gen, yaa yug giih maana, yaa naahng nyoge, yaa tiihy giih bal, yaa theehdho, yaa wuor joohy mooge maa yaa toohd, yaa nu cang ge uthoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh. Kedea e nuu unahg riown thon gen.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Wuohnjuog acielo kiin wuohdjuog abiihjberiow e yihr gen anaa alaye abiihjberiow me yihdh gen apahng ke gug giih reje abeehn ne rob yihra kobe, “Beehn kan unyoadha nyaakon nyaahn gihr Roomo.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Noono, maa abeehn Wahy Juoge, unea yiihm wiiha ukaab wuohnjuoge an ne kedh wiih aledh good me baahr kedea duohng maa anyoadhe Geen Juog ge beehda Jeruucalem yihra. E ngo beehn piny ne dhihl ke yoohn maalo bang Juog.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ngo aniida e ayug Juoge ge wiihe moar ke teege uliele wa gihr kihd agur gur.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Ngo anaa aciel piny ke paahny me baahr keter maa ageer ke leelo kedea yihre ne dhog wuude apaar wonge ariow. Wuohdjuog apaar wonge ariow anudo maa acub ne koar dhog wuude giih nu. Nying tien miehy Yijarael e apaar wonge ariow, ge aniida e ge agweed yihdh dhog wuude giih apaar wonge ariow.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Dhog paahnye giih nu apaar wonge ariow ge anaa apaahng wa gihn: adahg kun moohl cahng kii ngo, adahg kur thar piny, adahg kur nyum piny kedea adahg kun kwaar cahnge piny yi ngo.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Thar paahny gihn nu anaa acag kaa leele maa ageer wudh coohbe apaar wonge ariow, me nying jo oohr giih Roomo kar ge apaar wonge ariow ge agweed rog gen.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wuohnjuog gihn arubo yihra anaa akaahn gihr rom maa ayug ke dhaahb beere ngo beehn ne rom geew, ke paahny gihre, kedea dhog paahny.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Agiide giih geew ge angween ni ge anaa ke roomo ne yod. Kun me baahr ukaale wiih moogo atooro. Naa arom wuohnjuoge ngo ke gihr rom gihn ni, e abahr gihr geew, kedea arihwo gihre ge uroomo ke ne piihdh gihre, kar meale alihb acielo ke jiehabiihje abiihj 1,500.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Paahny thiow arom wuohnjuoge, uyuude ngo e beehda kar bad dhaano utaahngo yea jiehabiihj ke jiehariow wonge angween (144).
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Paahny anaa ageer kaa kihd agur gur, abea geew ke ngude ageer kaa dhaahb me ne wij wij wa madhara.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Leel athob thar paahny ke gen anaa aruug ke giih me thoohdh maa awuobe ne jieng jieng. Leelo mar umodho aruug kaa kihd agur gur, riown gen ke gihn me cuohn ne caapiire, dahg gen ke gihn me cuohn ne calcedoan, ngween gen ke gihn me cuohn ne emearal.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Biih gen ke gihn me cuohn ne caadonig, becien gen ke gihn me cuohn ne carnealyahn, beriown gen ke gihn me cuohn ne kriiheolaad, bedahg gen ke gihn me cuohn ne bearel, bengween gen ke gihn me cuohn ne topaaj, apaay gen ke gihn me cuohn ne kriihcopraaj, apaar wonge acien gen ke gihn me cuohn ne jaacidh kedea apaar wonge ariown gen ke gihn me cuohn ne ameathidh.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Dhog paahny geew giih apaar wonge ariow ge anaa atiihj kaa giih nyepinye apaar wonge ariow me cuohn ne peehre maa awuobe. Peehr acielo tiihy dhe paahny acielo. Thiow yiehdhe giih geew ge atiihy kaa dhaahb me kuu alyaahb ke gihn moogo kedea ngo ne wij wij wa madhara.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Wod Juog maa aniida yi geew atooro, bang gihn Juog Aciehg, en kedea Roomo ge naa Wod Juog gihr geew.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Cahng wale dwaahy me daahd umeeny gene piny yi geew tooro, bang gihn kaa amoar wiih Juog e ne meeny yi geew kedea Roomo en naa maaj me meeny yi geew.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Thaahy cang piny uniid gene kaa daahr maaj giih nu kedea ruohdh wiih piny moar mar gen kedea wuor Juog mar gen ge ukahl gene yi geew.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Dhog paahny geen ni ge buu uciehg ke decahngo, abea ge ubeehdo e ge apuogo now bang gihn ke kwaahr tooro.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Thaahy cang moar wihj gihr gen kedea ka wuohr gen kii ngo ukahl yi geew.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Kihd gihr nyooro wale giih reje ge maan Juoge maa giih toohd muu unud yi ngo tooro ne weey weey. Yaa beed yea beehda yaa nying ge agweed yi Kitaab Kuowo gihr Roomo cog.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.