Apocalipse 21
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Kaa atoor upinye mar umodho kedea utoor maalo gihn acoon kedea nahme, e upiny moogo kedea maalo me nyaahn ge aniida niido.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Kedea geen Juog ge beehda Jeruucalem, me nyaahn aniida ne dhihl e beehn kaa yoohn bang Juog paar maalo e agwiir ne cohg wa gihr nyaakow me rwaay paare.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Noono maa alihnga duol me teeg e beehn oogo ke yoohn ukoom ruohdh kobe, “Awaahn ni ka beed Juoge abeehn piny bang nyoge kedea Juog ubeehn ne beehd keehd nyoge. Nyoge ge unahg joe kedea Juog ke ngude unud ke gen kedea unahg Juog yihr gen.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Gahng ke piih wong muu udog wojo keehdo bang gihn giih na kahl piih wong ge akaab Juoge oogo. Kihd thoo muu ucahg nudo keehdo tooro kedea kihd lalo wale rahny cwihny wale raahm muu ucahg nudo. Bang gihn ka na beehd giih nyepinye kii ngo coon udoohng ne gihn me tooro.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Kaano, e ngaa apiih wiih koom ake rubo kobe, “Giih acag cang ge waara waaro awaahn ni udoohng gene nyaahn.” Maa abar ngaa ukoome maalo ke rob kobe, “Gweed gihn roba piny, gihn teeda beehda athiir me ngo upahdh kare ne rihb.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Maa arube yihra kea, “Ngo athum ke tiihyo. A naa ngad awiidh kedea a naa ngad dhecaahn, nyepinye cang ge thub wiiha kedea ge thum wiiha. Ngaa anahg riowe e piih me cub wahy ge cuba cubo yihre now e akweehne tooro.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ngaa guum, e wahy ge yoade yoado banga. Ngaa nu, a unahg Juoge gihn wuore kedea ngo unahg waahda.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Abea yaa cwihny gen bahw, yaa awii yiiho gihr gen, yaa yug giih maana, yaa naahng nyoge, yaa tiihy giih bal, yaa theehdho, yaa wuor joohy mooge maa yaa toohd, yaa nu cang ge uthoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh. Kedea e nuu unahg riown thon gen.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Wuohnjuog acielo kiin wuohdjuog abiihjberiow e yihr gen anaa alaye abiihjberiow me yihdh gen apahng ke gug giih reje abeehn ne rob yihra kobe, “Beehn kan unyoadha nyaakon nyaahn gihr Roomo.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Noono, maa abeehn Wahy Juoge, unea yiihm wiiha ukaab wuohnjuoge an ne kedh wiih aledh good me baahr kedea duohng maa anyoadhe Geen Juog ge beehda Jeruucalem yihra. E ngo beehn piny ne dhihl ke yoohn maalo bang Juog.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ngo aniida e ayug Juoge ge wiihe moar ke teege uliele wa gihr kihd agur gur.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ngo anaa aciel piny ke paahny me baahr keter maa ageer ke leelo kedea yihre ne dhog wuude apaar wonge ariow. Wuohdjuog apaar wonge ariow anudo maa acub ne koar dhog wuude giih nu. Nying tien miehy Yijarael e apaar wonge ariow, ge aniida e ge agweed yihdh dhog wuude giih apaar wonge ariow.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Dhog paahnye giih nu apaar wonge ariow ge anaa apaahng wa gihn: adahg kun moohl cahng kii ngo, adahg kur thar piny, adahg kur nyum piny kedea adahg kun kwaar cahnge piny yi ngo.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Thar paahny gihn nu anaa acag kaa leele maa ageer wudh coohbe apaar wonge ariow, me nying jo oohr giih Roomo kar ge apaar wonge ariow ge agweed rog gen.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wuohnjuog gihn arubo yihra anaa akaahn gihr rom maa ayug ke dhaahb beere ngo beehn ne rom geew, ke paahny gihre, kedea dhog paahny.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Agiide giih geew ge angween ni ge anaa ke roomo ne yod. Kun me baahr ukaale wiih moogo atooro. Naa arom wuohnjuoge ngo ke gihr rom gihn ni, e abahr gihr geew, kedea arihwo gihre ge uroomo ke ne piihdh gihre, kar meale alihb acielo ke jiehabiihje abiihj 1,500.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Paahny thiow arom wuohnjuoge, uyuude ngo e beehda kar bad dhaano utaahngo yea jiehabiihj ke jiehariow wonge angween (144).
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Paahny anaa ageer kaa kihd agur gur, abea geew ke ngude ageer kaa dhaahb me ne wij wij wa madhara.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Leel athob thar paahny ke gen anaa aruug ke giih me thoohdh maa awuobe ne jieng jieng. Leelo mar umodho aruug kaa kihd agur gur, riown gen ke gihn me cuohn ne caapiire, dahg gen ke gihn me cuohn ne calcedoan, ngween gen ke gihn me cuohn ne emearal.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Biih gen ke gihn me cuohn ne caadonig, becien gen ke gihn me cuohn ne carnealyahn, beriown gen ke gihn me cuohn ne kriiheolaad, bedahg gen ke gihn me cuohn ne bearel, bengween gen ke gihn me cuohn ne topaaj, apaay gen ke gihn me cuohn ne kriihcopraaj, apaar wonge acien gen ke gihn me cuohn ne jaacidh kedea apaar wonge ariown gen ke gihn me cuohn ne ameathidh.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Dhog paahny geew giih apaar wonge ariow ge anaa atiihj kaa giih nyepinye apaar wonge ariow me cuohn ne peehre maa awuobe. Peehr acielo tiihy dhe paahny acielo. Thiow yiehdhe giih geew ge atiihy kaa dhaahb me kuu alyaahb ke gihn moogo kedea ngo ne wij wij wa madhara.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Wod Juog maa aniida yi geew atooro, bang gihn Juog Aciehg, en kedea Roomo ge naa Wod Juog gihr geew.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Cahng wale dwaahy me daahd umeeny gene piny yi geew tooro, bang gihn kaa amoar wiih Juog e ne meeny yi geew kedea Roomo en naa maaj me meeny yi geew.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Thaahy cang piny uniid gene kaa daahr maaj giih nu kedea ruohdh wiih piny moar mar gen kedea wuor Juog mar gen ge ukahl gene yi geew.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Dhog paahny geen ni ge buu uciehg ke decahngo, abea ge ubeehdo e ge apuogo now bang gihn ke kwaahr tooro.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Thaahy cang moar wihj gihr gen kedea ka wuohr gen kii ngo ukahl yi geew.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kihd gihr nyooro wale giih reje ge maan Juoge maa giih toohd muu unud yi ngo tooro ne weey weey. Yaa beed yea beehda yaa nying ge agweed yi Kitaab Kuowo gihr Roomo cog.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.